"Where is that place?"
I'm new to Japanese, but from what I learned, the English "that place" should be translated with either the Japanese word for "the place close to the listener" (そこ) or "the place far from both speaker and listener" (あそこ).
The literal translation would be "Where is (over) there?" for (あ)そこはどこですか?
I think this one is not a good question because on the app atleast soko is an available option and therefore seems like it should be in the answer
I made the same error, i think its because just doko desu ka? Literally translates to where is it and not just where is that place, but im not really sure if duolingos solution for this sentence is right either
Im new to japanese but i think just saying どこですか。is like saying just where is ...?. The app wants you to point 'that place' too maybe it doesnt accept your answer because of that
This is probably a matter of context. If someone is saying, for example, "let's go to insert the place" and you have no idea how to get there, you can ask that question "Where is that place?" You mean the place the person called you to.
I wouldn't be surprised if nothing were wrong with it, because Duolingo counts そこはどこですか as wrong and suggests そこはどこですか.
My word bank did not have "wa" so I said "soko doko desu ka" but it told me to say "doko desu ka" instead. "Doko desu ka" means "Where is (it)?" not "Where is that place?" Now, on the discussion page it says the translation is "Soko wa doko desu ka", but I was not given a "wa" to use. Frustrating.
Did you report it? They just need to add it to the list of acceptable answers (and add the は tile).
I did, as I usually do, and I can tell you DuoLingo likes to take its sweet time with addressing reports. There's one issue where "koko wa" is split into "ko kowa" and I've been waiting for like a year for that to be fixed... so small comfort.
That strange splitting (and it's not just the example you gave - it's in other places too) is something I suspect is intended as a "feature". It's still a bad idea which I wish they would get rid of.
I hope that's not the case because I want to believe better of the staff.
Although DuoLingo is great for a free app, it definitely leaves the impression of "you get what you pay for..." and regardless, I would hope such feedback wouldn't take years to implement...
Yeah, honestly I'm not sure the given answer even makes sense. "There, where is it?" Well, it's there, isn't it
Soko is near the person you are talking to. Asoko is far from the speaker and the person he is talking to.
あのところはどこですか is fine if you're going to add "place." If you want そこ, then the English should be just "Where is that?"
ここ refers to the place where the speaker is, そこ refers to the place where the listener is. There are also あそこ, which is far both from the speaker and the listener, and どこ which means "where". Therefore when the exercice says "that", you will use either "そこ" or "あそこ", ans use "ここ" for "this".
ここ would be 'this place'. It makes it sound like you're asking where you are.
Okay, what is wrong with specifically saying place = ばしょ? As in そこのばしょはどこですか？
There's no problem in using ばしょ. It's a beta edition, so it's no perfect yet. However, you shouldn't use そこのばしょ and instead it should be そのばしょ. The ここ, そこ, あそこ are always about a place, so they don't need a noun. And この, その, あその are used immediately before a noun. So that's why you will not use そこのばしょ. It's either そのばしょ or そこ.
Baaaaa, I always forget that. I always think that ここ、そこ、あそこ as nouns that need の after them >.>
Breakdown of the sentence:
[そこ] That place
[は] The one we're talking about. は is a subject indicator. Used to tell you that the next verb is for the subject.
[ですか] is it?
That place, the one we're talking about, where is it?
Why is it "Where is that place?" when the only accepted translation is どこですか？ The English translation and Japanese don't match at all. It would just be translated to "Where is it?" This one is just really poorly designed, especially since some of the options on mine have you able to choose そこ and あそこ. I can imagine how confusing/frustrating this one could be for a beginner.
Just to clarify, my question was choose from the provided options. The only possible answer was どこですか。There was an あそこ and そこ available to choose from, but not a は or anything. This would have been my first choose, given the English sentence included "that place."
They need to add a は tile, but given that particles are sometimes dropped, I just put そこどこですか and flagged it as "My answer should have been accepted".
Just report it. They will eventually add it to the list of acceptable answers.
If I understand correctly, "ano" is used as an adjective and needs to be connected to a noun. To use "ano" you also need the word for "place." It would be "ano tokoro wa doko desu ka"
は is a topic marker, indicates the topic where as に is a phrase particle indicating a place where something is/is not. に Also has many other uses as a phrase particle.
If there were a picture on a wall and you wanted to know where the depicted place was, how would you ask that?
Since そこ is used to refer to the place the listener is, couldn't そこはどこですか technically mean where are you? Because duo counted that answer wrong.
Okay, I KNOW this is wrong.
"どこですか" is just "Where?" or "Where is it?" "That place" is nowhere to be found in that sentence; it could refer to just about any damn thing.
I'm confused. the way this sentence is formed in English, this seems to be asking about a place neither the speaker nor listener can see or are close to, or its more accurately like a phone conversation. If i can see the listener (who is far away) why would i ask where is the place the listener is at, at all? Where is that place you are closer to than me..... well if you are in my Line of sight i can see you and the place youre at. Its like introducing yourself as watashiwa everytime even though its implied... Is this sentence impractical for anything but teaching?
It seems so. It just sounds... weird. I'd say そのところはどこですか。 Like a few others have said already. Makes it clear you're talking about "that place". The way it's written is basically "Where is there?" as if the other person just said "I'm here" and you didn't know where they mean.
Ran into this twice. There is no 'で' to enter, so it's not possible to enter the correct solution. And the 'report' options don't have anything to cover that. Pretty annoying.
ここ translates more as "this" place (i.e. closer to the speaker).
そこ and あそこ both mean that place, so either should work here.
This question is a trick. The actual question should be: "Where is it?" for the provided answer to make sense.
I'm not sure what it's making you folks put in for the answer, but it marked it wrong when I includedあそこ, and told me 'どこですか?' was the correct answer. At the end, when it repeats your mistake questions, I put onlyどこですか and it marked it correct. I'm confused as to why it would not accept my answer with あそこ when from previous comments it looks like putting that down is correct, so I'm not sure what the real answer is
For reference, the question is to translate "Where is that place?" using the text bubbles they provide
Looks like a programming oversight. It just needs to be reported so they can add it to the list of acceptable answers.