1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Where is that place?"

"Where is that place?"


June 11, 2017



What is wrong with "どこですか。"?


I'm new to Japanese, but from what I learned, the English "that place" should be translated with either the Japanese word for "the place close to the listener" (そこ) or "the place far from both speaker and listener" (あそこ).

The literal translation would be "Where is (over) there?" for (あ)そこはどこですか?


Why is he downvoted? This is all correct AND I'd say helpful.


I think this one is not a good question because on the app atleast soko is an available option and therefore seems like it should be in the answer


I think that "あそこ" can also be used if it is unknown whether or not one is closer. So in this case I think ”あそこ” should be used.


I made the same error, i think its because just doko desu ka? Literally translates to where is it and not just where is that place, but im not really sure if duolingos solution for this sentence is right either


I would personally say ここを探しています I would say it was more polite.


Im new to japanese but i think just saying どこですか。is like saying just where is ...?. The app wants you to point 'that place' too maybe it doesnt accept your answer because of that


This is probably a matter of context. If someone is saying, for example, "let's go to insert the place" and you have no idea how to get there, you can ask that question "Where is that place?" You mean the place the person called you to.


I think in that case, we would just say "Let's go to [insert place name]. - どこですか。” I'm going to ask a Japanese speaker when they say this because we're all learning here (presumably) and Duo Lingo don't seem to provide answers... Good luck with your learning!


Absolutely nothing as far as I know, if the context is known.


Apparently nothing, it is now the correct answer to this question.


I wouldn't be surprised if nothing were wrong with it, because Duolingo counts そこはどこですか as wrong and suggests そこはどこですか.


That's literally the suggested answer right now.


I put そこ and it said I should have put どこですか xD


Yeah i think it's correct too


That is what it wants me to out in. I felt it seemed off


Technically - その (that)ところ(place)は(is)どこ(where)ですか(?)?


Yeah, honestly I'm not sure the given answer even makes sense. "There, where is it?" Well, it's there, isn't it


If looking at a photo perhaps?


It sounds really weird to me too and yeah, I'd write it like Emily did.


yes i was about to ask the same thing why not ところ instead of そこ


This is purely a guess but そこ may be a contraction of そのところ? Both mean "that place". And same for the other location words (ここ、そこ、あそこ、どこ).

I also believe that その is a contraction of それもの (that thing) but i could be remembering wrong.


My word bank did not have "wa" so I said "soko doko desu ka" but it told me to say "doko desu ka" instead. "Doko desu ka" means "Where is (it)?" not "Where is that place?" Now, on the discussion page it says the translation is "Soko wa doko desu ka", but I was not given a "wa" to use. Frustrating.

  • 1507

I had this same issue


Did you report it? They just need to add it to the list of acceptable answers (and add the は tile).

  • 1507

I did, as I usually do, and I can tell you DuoLingo likes to take its sweet time with addressing reports. There's one issue where "koko wa" is split into "ko kowa" and I've been waiting for like a year for that to be fixed... so small comfort.


That strange splitting (and it's not just the example you gave - it's in other places too) is something I suspect is intended as a "feature". It's still a bad idea which I wish they would get rid of.

  • 1507

I hope that's not the case because I want to believe better of the staff.

Although DuoLingo is great for a free app, it definitely leaves the impression of "you get what you pay for..." and regardless, I would hope such feedback wouldn't take years to implement...


What is the difference between あそこ and そこ?


Soko is near the person you are talking to. Asoko is far from the speaker and the person he is talking to.


Thank you, that helps plenty


Over there and there


あのところはどこですか is fine if you're going to add "place." If you want そこ, then the English should be just "Where is that?"


Incorrect. 「 そこ」 means "that place".

Translation is a process of producing a sentence in the target language that conveys the same meaning as the sentence in the source language. It is not a word-substitution exercise. The fact that there is no single word in the Japanese sentence that means "place" does not imply that the English translation is not allowed to contain the word "place".


Okay, what is wrong with specifically saying place = ばしょ? As in そこのばしょはどこですか?


There's no problem in using ばしょ. It's a beta edition, so it's no perfect yet. However, you shouldn't use そこのばしょ and instead it should be そのばしょ. The ここ, そこ, あそこ are always about a place, so they don't need a noun. And この, その, あその are used immediately before a noun. So that's why you will not use そこのばしょ. It's either そのばしょ or そこ.


Baaaaa, I always forget that. I always think that ここ、そこ、あそこ as nouns that need の after them >.>


I'm confused, I thought "そこはどこですか?" Was where is that place. Not "どこですか?"


Agreed. Did you report it?


Breakdown of the sentence:

[そこ] That place

[は] The one we're talking about. は is a subject indicator. Used to tell you that the next verb is for the subject.

[どこ] Where

[ですか] is it?

That place, the one we're talking about, where is it?


Why not にinstead of は?


は is a topic marker, indicates the topic where as に is a phrase particle indicating a place where something is/is not. に Also has many other uses as a phrase particle.


Why is it "Where is that place?" when the only accepted translation is どこですか? The English translation and Japanese don't match at all. It would just be translated to "Where is it?" This one is just really poorly designed, especially since some of the options on mine have you able to choose そこ and あそこ. I can imagine how confusing/frustrating this one could be for a beginner.


Just to clarify, my question was choose from the provided options. The only possible answer was どこですか。There was an あそこ and そこ available to choose from, but not a は or anything. This would have been my first choose, given the English sentence included "that place."


They need to add a は tile, but given that particles are sometimes dropped, I just put そこどこですか and flagged it as "My answer should have been accepted".


Just report it. They will eventually add it to the list of acceptable answers.


I think ..... Doko desu ka > Where is it Not where is that place


What is wrong with "ここはどこですか"?

Why is "そこ" used instead of "ここ"?


ここ is "this place", そこ is "that place"


ここ refers to the place where the speaker is, そこ refers to the place where the listener is. There are also あそこ, which is far both from the speaker and the listener, and どこ which means "where". Therefore when the exercice says "that", you will use either "そこ" or "あそこ", ans use "ここ" for "this".


ここ would be 'this place'. It makes it sound like you're asking where you are.


If there were a picture on a wall and you wanted to know where the depicted place was, how would you ask that?


Okay, I KNOW this is wrong.

"どこですか" is just "Where?" or "Where is it?" "That place" is nowhere to be found in that sentence; it could refer to just about any damn thing.


What es wrong with 'あのはどこですか' ?


If I understand correctly, "ano" is used as an adjective and needs to be connected to a noun. To use "ano" you also need the word for "place." It would be "ano tokoro wa doko desu ka"


Since そこ is used to refer to the place the listener is, couldn't そこはどこですか technically mean where are you? Because duo counted that answer wrong.


I'm not sure what it's making you folks put in for the answer, but it marked it wrong when I includedあそこ, and told me 'どこですか?' was the correct answer. At the end, when it repeats your mistake questions, I put onlyどこですか and it marked it correct. I'm confused as to why it would not accept my answer with あそこ when from previous comments it looks like putting that down is correct, so I'm not sure what the real answer is


For reference, the question is to translate "Where is that place?" using the text bubbles they provide


Looks like a programming oversight. It just needs to be reported so they can add it to the list of acceptable answers.


Is "asoko doko desu ka" wrong?


it's correct in Japanese, but not here (I tried) :(


どこですか?= where is it? . No "place" in the answer.


This literally translates to "Where is there?"!


あの所はどこですか? should be correct as well, right? As far as I know it is the most literal translation. Or is it odd to ask it like that? そこはどこですか? literally translates to "where is there?", but it would be odd if someone were to ask you that question in English.

I'm not seeing most replies since I get spammed with emails from comments of people who don't reply to me.. Therefore I am forced to unsubscribe from many topics.


Maybe it will help . If you wanna ask: Where is THIS place? You should say this -この場所はどこですか? - このばしょはどこですか?

If you wanna ask: Where is THAT place? You should say this -その場所はどこですか? -そのばしょはどこですか?


そこ場所はどこですか.why is it wrong?


I think it should be 「その場所はどこですか?」。The word "that", when used as a determiner, translates to either その or あの, depending on whether you're referring to an object close or far to the person you're talking to. The word そこ, on the other hand, means "there" and cannot be used as a determiner.


How about "soko ni doko desu ka?" Will it work too?


I was thinking of あのところはどこですか。Is this also correct?


I typed "sono bashou wa doko desu ka"


I'm confused. the way this sentence is formed in English, this seems to be asking about a place neither the speaker nor listener can see or are close to, or its more accurately like a phone conversation. If i can see the listener (who is far away) why would i ask where is the place the listener is at, at all? Where is that place you are closer to than me..... well if you are in my Line of sight i can see you and the place youre at. Its like introducing yourself as watashiwa everytime even though its implied... Is this sentence impractical for anything but teaching?


It seems so. It just sounds... weird. I'd say そのところはどこですか。 Like a few others have said already. Makes it clear you're talking about "that place". The way it's written is basically "Where is there?" as if the other person just said "I'm here" and you didn't know where they mean.


It is wrong opinition. I think right versuon is "soko wa doko des ka"


For me it means something like "Where is it?"


Ran into this twice. There is no 'で' to enter, so it's not possible to enter the correct solution. And the 'report' options don't have anything to cover that. Pretty annoying.


ここはどこですか why isn'taccepted ?


ここ translates more as "this" place (i.e. closer to the speaker).

そこ and あそこ both mean that place, so either should work here.


This question is a trick. The actual question should be: "Where is it?" for the provided answer to make sense.


Shouldn't 「どこですか」mean "where is it?" instead of "where is that?"


Isn't それはどこですか? also acceptable? it marked this as wrong


Isn't it means "where is it?" ?


I got jebaited again. Do not translate this one literally.


I know that 其処 isn't how you write そこ but is it really wrong? Duolingo accepts 此処


What's wrong with "そこにありますか"?


そこにありますか? Would translate roughly to "Is it there?", I think.


"Where is it?"

  • 1507

Is that a Duke reference?


The last question had the same phrase, translated as, 'where is it?' But it was [ここはどこですか?], Instead of [そこはどこですか?] What's the difference?


ここ refers to something that is close to the speaker, そこ refers to somehing that is close to the listener, and あそこ refers to something that is far from both the speaker and the listener.


Wouldn't どこですか? sound more natural?


Where is that place。。。?When does one say that? When pointing at a photograph on the wall? Maybe? At a stretch? Strange examples.


Why wouldn't が be acceptable? 「そこがどこですか?」


「が」 is used for 「have」 sentences, like 「I have an apple」, and it's a different particle than 「は」 which is putting something with the subject. The correct way to write the sentence would be 「そこはどこですか?」


Is this wrong? : 所はどこでか?


I used には instead of just に, i got it wrong but i dont know why, can someone explain it to me?


why not その場所はどこですか? in my language it's possible to translate this directly, disitu itu dimana? but for english this translation make me confused.


I've seen other examples use どこにありますか, such as "お母さんはどこにいますか?". Using it here marks me wrong, why?



Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.