"Where is that place?"
I'm new to Japanese, but from what I learned, the English "that place" should be translated with either the Japanese word for "the place close to the listener" (そこ) or "the place far from both speaker and listener" (あそこ).
The literal translation would be "Where is (over) there?" for (あ)そこはどこですか?
My word bank did not have "wa" so I said "soko doko desu ka" but it told me to say "doko desu ka" instead. "Doko desu ka" means "Where is (it)?" not "Where is that place?" Now, on the discussion page it says the translation is "Soko wa doko desu ka", but I was not given a "wa" to use. Frustrating.
Incorrect. 「 そこ」 means "that place".
Translation is a process of producing a sentence in the target language that conveys the same meaning as the sentence in the source language. It is not a word-substitution exercise. The fact that there is no single word in the Japanese sentence that means "place" does not imply that the English translation is not allowed to contain the word "place".
There's no problem in using ばしょ. It's a beta edition, so it's no perfect yet. However, you shouldn't use そこのばしょ and instead it should be そのばしょ. The ここ, そこ, あそこ are always about a place, so they don't need a noun. And この, その, あその are used immediately before a noun. So that's why you will not use そこのばしょ. It's either そのばしょ or そこ.
Why is it "Where is that place?" when the only accepted translation is どこですか？ The English translation and Japanese don't match at all. It would just be translated to "Where is it?" This one is just really poorly designed, especially since some of the options on mine have you able to choose そこ and あそこ. I can imagine how confusing/frustrating this one could be for a beginner.
ここ refers to the place where the speaker is, そこ refers to the place where the listener is. There are also あそこ, which is far both from the speaker and the listener, and どこ which means "where". Therefore when the exercice says "that", you will use either "そこ" or "あそこ", ans use "ここ" for "this".
I'm not sure what it's making you folks put in for the answer, but it marked it wrong when I includedあそこ, and told me 'どこですか?' was the correct answer. At the end, when it repeats your mistake questions, I put onlyどこですか and it marked it correct. I'm confused as to why it would not accept my answer with あそこ when from previous comments it looks like putting that down is correct, so I'm not sure what the real answer is
あの所はどこですか? should be correct as well, right? As far as I know it is the most literal translation. Or is it odd to ask it like that? そこはどこですか? literally translates to "where is there?", but it would be odd if someone were to ask you that question in English.
I'm not seeing most replies since I get spammed with emails from comments of people who don't reply to me.. Therefore I am forced to unsubscribe from many topics.
I think it should be 「その場所はどこですか？」。The word "that", when used as a determiner, translates to either その or あの, depending on whether you're referring to an object close or far to the person you're talking to. The word そこ, on the other hand, means "there" and cannot be used as a determiner.
I'm confused. the way this sentence is formed in English, this seems to be asking about a place neither the speaker nor listener can see or are close to, or its more accurately like a phone conversation. If i can see the listener (who is far away) why would i ask where is the place the listener is at, at all? Where is that place you are closer to than me..... well if you are in my Line of sight i can see you and the place youre at. Its like introducing yourself as watashiwa everytime even though its implied... Is this sentence impractical for anything but teaching?
It seems so. It just sounds... weird. I'd say そのところはどこですか。 Like a few others have said already. Makes it clear you're talking about "that place". The way it's written is basically "Where is there?" as if the other person just said "I'm here" and you didn't know where they mean.