Translation:Because it was scary, I cried.
The answer is not correct in present/past tense: 怖かったから... Because it WAS scary...
怖い is an -i adjective meaning "scary".
When the final い in an -i adjective is replaced by かった, it becomes past tense. So 怖かった means "was scary".
Katta is the past-tense form for adjectives (at least i-adjectives; I can't remember if it's for na-adjectives as well).
It sounds foreign because we don't have adjective tenses in English. We have to say it was scary, because we don't have a single word for scary-in-the-past.
Removing the final い of an い-adjective and adding かった to the end puts the adjective in past tense.
Kowa is just the stem of kowai, (is) scary, and katta is the conjugated ending. Kowakatta meand was scary.
Yes! I feel uncomfortable choosing the tile that says "it's" but there isn't a "was" tile.
I think "It was scary, so I cried" is the most accurate translation. Moving the "so" before the word "scary" makes it seem like you're saying it was very scary whereas having "so" after shows cause and effect.
as far as I can tell, I think 泣く (泣きました in this sentence) implies that the speaker let out a cry or yelped, similar to an animal cry (or a bird's chirp, like it says in the popup translation). to cry, as in to weep or sob, would be すすり泣く, I think??
See the three marks on the left side of the kanji 泣? That implies wetness. 泣く is the same as cry/weep in English.
jisho lists a different kanji for bird cries (鳴). Interesting that they sound the same in both languages though.
would there be any difference if I wanted to say "I was scared" instead of "it was scary"?
Practically, "It was scary" makes more sense as an English translation.
In English, we make the distinction as a matter of course (we like subjects). But in Japanese, a more contextual language, that subtle difference doesn't change the Japanese tendency to use 怖い (こわい). In 15 years, I've never heard anyone say 怖じる.
I feel like the answer should also accept other pronouns such as 'he cried' or 'she cried' in place of 'I cried'.
The passage 'こわかったから、なきました' never explicitly indicated a first person point of view so its just as likely the subject here could've be someone other than myself.
So I'm just trying to understand how they connect here using から. If から means "because" here and is put before the comma, is that always going to mean "Because of [THIS], [THIS OCCURRED] ? Versus "[THIS OCCURRED] because of [THIS]?"
These translated sentences starting with "Because" in English make it sound like if Yoda was talking.
The answer in Kanji does not get accepted. Does anyone have the same issue?
かった is the past form of い adjectives. you have to take out the trailing い then add かった. です can be added at the end to show politeness. on a side note, くない and くなかった are respectively the non-past negative and past negative inflections of い adjectives.
- 怖い(です): (is) scary
- 怖くない(です): (isn't) scary
- 怖かった(です): (was) scary
- 怖くなかった(です): (wasn't) scary