1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Sie hat nur ihn im Sinn."

"Sie hat nur ihn im Sinn."

Translation:She has only him on her mind.

June 11, 2017

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/borQhuester

Du, du liegst mir im Herzen du, du liegst mir im Sinn. Du, du machst mir viel Schmerzen, weißt nicht wie gut ich dir bin. Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin.

  • Deutsche Volksmusik

https://www.duolingo.com/profile/biertopf

Should be "du liegst mir am Herzen", shouldn't it?


https://www.duolingo.com/profile/borQhuester

Good question! Most of the sites that I checked in regards to the lyrics have them as "Du, du liegst mir im Herzen." This translates to "You, you lie in my heart", or perhaps better as "You, you are in my heart." I did find a site that wrote the lyrics as "Du, du liegst mir am Herzen" (http://ingeb.org/Lieder/dudulieg.html), which they translated as "You, are in my heart always"- but this seems a less accurate translation.

Marlene Dietrich sang it as "im Herzen" :-) https://www.youtube.com/watch?v=fQ9VYpxKtFk


https://www.duolingo.com/profile/AminDorost

Why the correct translation is "on her mind" and not "on the mind"? From where does this "her" come?


https://www.duolingo.com/profile/edwardlr4

We just don’t say it (on the mind) in English. In German it seems to be implied (whose mind it is on). Think of the song “You were always on my mind ... “ sung by Willie Nelson, Elvis Presley, Pet Shop Boys etc etc) https://www.petshopboys.co.uk/lyrics/always-on-my-mind Perhaps German speakers will clarify if other sayings omit the personal pronoun e.g. “on my nerves / on my wick”. Lawrence


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Perhaps German speakers will clarify if other sayings omit the personal pronoun e.g. “on my nerves / on my wick”.

That's right: Du gehst mir auf die Nerven / auf den Wecker, for example.


https://www.duolingo.com/profile/SeanMcHugh13

We do that for other things though, "I took a hit to THE head during the match"


https://www.duolingo.com/profile/michi819458

"Sie hat nur Ihn im Sinn" bedeutet zum Beispiel, daß Sie frisch verliebt ist und die ganze Zeit an Ihren Freund denkt und sich nicht auf die Hausaufgaben konzentrieren kann.


https://www.duolingo.com/profile/biertopf

Only to clarify for German learners: "daß" is an outdated spelling (pre 1996) of "dass", and "Ihn" and "Ihren" should be written with lowercase "i".
michi, keine Kritik, nur als Erklärung für die Lerner.


https://www.duolingo.com/profile/michi819458

Du hast Recht, Herr Biertopf. Die Schule ist schon einige Zeit lang her, und damals schrieb man halt so. Sehr scharf von dir beobachtet. Darf ich Fragen, wie lang du schon Spanisch mit DL lernst, und ob du noch andere Lernmittel benutzt? Hast du vielleicht noch einen Tip für mich oder die Lerner, der nicht im Lehrbuch steht oder auf den man nicht sofort kommt?


https://www.duolingo.com/profile/biertopf

Ja, da hast du natürlich Recht. Spanisch lerne ich bei Duolingo eher unregelmäßig. Ich habe zwei Sprachkurse an der Uni gemacht (schon eine Weile her), die richtig gut waren. Ich glaube, was am Wichtigsten ist beim Sprachen Lernen (und auch am schwierigsten wahrscheinlich), ist mit Muttersprachlern zu reden.


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

Ach, das wird mir schwierig! Ich habe Deutsch seit 1985 studiert, und niemand rief mich im Jahr 1996 aus Deutschland an und sagte, "Sie haben 'daß' bis ins 'dass' verändert!" :-) Ich hoffe, ich kann's erinnern; ich habe schon Probleme genug bei muß/muss...


https://www.duolingo.com/profile/DoubleLingot

Ich habe auch nie etwas gehört.


https://www.duolingo.com/profile/HazemBakr

The english translation seems off. Like the german sentence the use of her is not nessecary. A more natural translation would be "she has only him in mind"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.