Hepburn Romaji actually uses macrons to represent the extended vowel sounds, so it's really Kyōto instead of just Kyoto. Similarly, 東京 (とうきょう) is properly Tōkyō.
Are place names written in Hirigana in Japan? I would've assumed it would be written in Katakana or Kanji.
No, they are written in kanji but Duo doesn't teach them (strangely enough).
Any mnemonics for Kyoto's kanji? The more kanji in these lessons, the more challenging they are becoming! :D
Kyoto = きょと Kyouto = きょうと (京都)
Romaji is wrong, unless of course kyoto is simply the English spelling
There's different ways to transliterate, but 京都 (きょうと) does refer to the city, named in English as Kyoto.
1.) Romaji often omits double vowels, even the word itself should've been rōmaji or roumaji. 2.) Lots of foreign names get morphed by other languages. Paris for example is "pahree" in its own language, "perris" in English, "pahreis" in Dutch, and so on.
Paris is NOT 'pahree' in French lol. It's pronounced 'Pari'. No need for an h and long 'ee'. Just wanted to clarify that. (I'm French)
I put everything in English pronunciation, since most people here know decent English, but no worries!
Maybe "pa-hee" would be more accurate. The English 'r' sound is miles away from the French 'r'.
Which might be why the french "r" was put as "hr" by FonzieSquirrel... because if you drop the "r" no French person would identify it as being the name of the capital.
I dont know if Im 100% accurate, but the う is added here for the extended 'o' sound in Kyoto. The romaji spelling is Kyoto, but if translated that way itd actually be 'kyooto' which looks kinda funny.
Im still learning so someone please correct me if Im wrong.