"Do you want to go to the park with me?"
So in Japanese there's this idea of けいご which basically means polite language. When learning Japanese, you'll almost always learn this kind of Japanese first. That said, it's more けいご to ask someone to do something with the negative of the verb. For example, the verb "to come" （来る、くる） We would ask to someone generally when either being polite or to a stranger (or the cute Japanese girl you met) something like 「一緒に映画館へ来ませんか。」to invite that person to the movies with us. If we're talking to a friend or someone we're familiar with (or maybe someone on the same social rung as us), then we could ask 「〜来ますか。」 Basically, you're not wrong, but a literal translation is not exactly right, either.
I was thinking the same thing. ませんか seems more like "Won't you go to the park with me?" Compared to ましょうか, "Will you go to the park with me?" Can anyone else help clairfy this?
Yeah I don't get why we need it twice. Can't we say "kouen issho ni" or something? I tried that but duolingo didn't accept it.
Isn't it grammatical to put [いっしょに] in front of the sentence? For example if you want to emphasize "together" over "the park"? It marked my answer as incorrect when I did.
I answered correctly but it got flagged as incorrect. Perhaps the two に's need to be programmed at equal.