Translation:That is water.
Remembered in the German lessons I entered Das ist Wasser so many times...
Which is stupid because no one would ever say "Dies ist Wasser." in germany. Literally everyone would say and write "Das ist Wasser." That is water. You would translate "This/That is water." exclusively as "Das ist Wasser."
Still struggling to understand when to use 'wa' or 'wo' in these types of sentences
TL/DR: Use を with direct objects and が with subjects. Replace the particle with は if you want to mark the noun as a topic.
First of all, you need to understand the noun is a subject, an object or a complement. In this case です literally means "exists as" so by the intranstive nature of the verb, it can only have a subject or a complement.
それ should be the subject of the verb exist, so you need a subject marker が to represent the relationship. Here you see は instead of が because the topic marker は supersede が so that it sets それ as a topic of the sentence.
If the noun is a direct object, then the particle を is used. Again, the object can be selected as a topic so the topic marker は can replace the を if it is needed.
Same treatment of は is used for complement nouns, but note that not all particles associated with the complements can be replaced with は, e.g. に、へ、と、で. In those cases, the は is appended to the particle instead.
それは水です - それ as a subject, so the は replaces the original が.
それは好きですか. それ as a complement （original sentence is それが好きです）
それは使います. それ as a direct object （original sentence is それを使います）
それには乗りません. それ as a complement （それに乗ります）
I understand why 'sore' has the indicator. What I do not understand is why 'mizu' does not have an indicator and which one would it have?
Hmm, I don't know if I can explain this very well, but 水 sort of does have an indicator, です.
As Keith mentioned, です behaves as an intransitive verb, in that it doesn't take a direct object. If you were to point to a part of the sentence which you could call "the object" though, it would be 水. です does the job of connecting it to the topic, in this case それ.
です is a short form of であります。
The sentence is originally
それは 水で あります。
The particle で follows 水 which means "as" and the sentence literally means - That exists as water.
But both です and だ aren't necessarily needed for a complete sentence as far as I know. Grammatically it would be correct to just say: "それは水" (but, of course, it is not a polite variant).
So for english "sore" and "are" would get a "that" translation as english doesn't have an intermediate distance equivalent like "sore"?
Yeah, I think the closest you'll get is you can translate あれ as "that over there"
"Noah'a Arc = a mini zoo on WATER"
-- or --
"My Zoo plankton live in WATER"
mizu みず 水 Water
それ - that "thing" near you それは - that "thing" is the topic of this sentence 水です - it is water
So basically in a literal sense "that thing near you is water" which simply makes "That's water".
Am I getting this right?
The idea is that "this" refers to something that you can see, close by, at least for this purpose, while "that" is a bit further. In this case "this", what i have here, is water, sore(this) wa(particle that marks that I'm talking about "this") mizu(water) desu(it is, well, it's a proper ending).
I thought あれ meant that (far) kore -これ (this) それ sore (this close to listener)?
If "sore wa mizu desu" translates to "that is water", does that mean "sore ga mizu desu" translates to "The water is right there"?? I feel like I'm not doing something right here.
Adding to Keith's post, それ is the pronoun for an object, namely "it" or "that" in English. In order to say it's "there", you need the pronoun for a location, namely そこ in Japanese, to be present somewhere in the sentence.
Note also that you've changed the subject around when you go from "That is water" to "The water is there."
In the former, "that", or some unspecified thing, is being equated to "water". In the latter, "the water" is being specified as "existing there".
I would expect the conversation is like this:
This would be translated to:
- Which one is water?
- That one is water.
それ is a standalone pronoun and can replace a noun (like "that"), while その is an adjective and must be followed by the noun it's describing (like "that X").
"It has water" is incorrect. The verb is です, meaning is/are. It does not mean "has".
Yes, but in some cases it can mean 'have' as it is kind of a multi purpose verb
I have been struggling with this one just by not reading properly. I had to try about 5 times in a row, kept doing stupid mistakes like:
"That it water." "Thank is water."
Every single time I hear this one, I answer "That is miso". I have to listen more carefully lol.
why is それ sometime this and sometime that... out of context you can't guess the situation..
それ always means "that"; never does it mean "this". Read my reply to francis.zabala above.
それ - that, something close to the listener これ - this, something close to the speaker あれ - that, something far from both the listener and speaker
Depending on the relative location among the speaker, the listener and the water source, it is possible. (if the water is far from both persons)
I'm Practicing Japanese And Seeing German Comments...
These Comments Never fail to Entertain.
I was confused much the same way not even four months ago, until I looked through my brother's college textbook. Here's what I've learned: Japanese actually has four--count 'em, 4--demonstrative pronouns (well okay, they're technically 3 demonstratives and 1 interrogative, but most of the lessons that I came across taught them all together and the structure for them all is too similar so we'll go with four). They are "kore", "sore", "are", and "dore".
"kore" refers to anything that is close to the speaker in distance, especially anything that might be in the speaker's hand for instance, like "this thing near me".
"sore" is for anything that is closer to the listener than it is to the speaker, like "that thing near you".
"are" is for anything that is off in the distance away from both speaker and listener, like "that thing over there".
and "dore" is a ambiguous placeholder usually used in questions to ask "which one?"
You are also going to run into the "kono/sono/ano/dono" set soon. These "~no" words are just like the "~re" words except that they are adjectives rather than pronouns, and so must be followed by a noun. And there are even more Ko/So/A/Do sets where that came from...
You should report it (using the flag, not just here in the comments) for the course developers to fix. "It has water" is not a correct translation for this sentence.
あれ is used when the thing is far away from both the speaker and the listener.
それ is used when the thing is close to the listener, but far away from the speaker.
For completeness' sake, これ is used when the thing is close to the speaker.
(Note: close/far is generally understood to be within/outside of arm's reach.)
Water is uncountable, so putting "a" before water makes the English sentence ungrammatical.
Be thankful. Because of them, you barely ever have to worry about word order.
Can someone please explain the difference between "Are", "kore" and "sore"? Both "Are" and "sore" means "that"?