Translation:A plane was flying in the sky.
I think this sentence shows that kanji would give new learners more insight about the language, for instance, seeing that "plane" contains the kanji for "fly".
"Fly" looks like a bird with wings while "machine" has a "wood" root which gives it a steampunk aesthetic alongside some complex machinery look
A little confused about the particles. My first thought would have been since そら is the location, we would に instead of を. What is different is this scenario?
I believe it is a general pattern that verbs of motion (like fly) use を to indicate where the motion happens.
It's interesting because in some European languages such as German and Russian, the preposition for "through" takes on the accusative case which is the same in Japanese (!)
My answer was corrected to "An plane flew..." but "A plane" is correct because plane begins with a consonant
Why is this sentence using いました for airplane? Doesn't あります apply to nonliving thing and います apply to living things?
it's more to do with the distinction between てある and ている. てある denotes an action that has occurred and been left that way (ie まどは閉めてある). it's like saying "the state is that the window is shut. ている gives the impression that it is in the process of occurring, known as the continuous aspect (not to be confused with continuative form/連用形)
I got "The plane was flying up in the sky" wrong but that was the first thought that popped into my head
Yes, because into designates a direction, as if it were taking off from the ground into the sky, and for that we would need に or へ instead of を. The sentence is describing where the plane was flying.
"Flew" is also the wrong word here, as this sentence is in the past-progressive, and "flew" is the simple past. For reference, that would be 飛びました.