Translation:Please sit in a chair and wait.
How could you sit "in" a chair? That implies sitting INSIDE a chair, opposite to sitting "on" a chair, meaning on TOP of it...with your BUTT...
I apologize, that was a bit anal, but I'm ESL (English as a Second Language), and it took me a while to grasp these concepts that we definitely dont have in Spanish.
Nevertheless, cheers mate, carry on.
It basically depends on your posture when you use the chair. For chairs where you tend to sit more upright (dining table chairs, stools, benches), you sit on them, whereas you sit in things that you lounge in (armchairs, rocking chairs).
Of course, English being English, that rule doesn't always hold; you sit on a couch and in an aeroplane seat.
I can understand the confusion coming from a different language. I think the "in a chair" instead of "on a chair" is due to the sense that there can be a defined space where looking out in a sphere, most of the area would intersect with the chair. Think of a cup. Things go "in" the cup, even though they're not completely enclosed. If you fell into the cup rear-first, then removed the part where your legs were hitting, it would be pretty chair-shaped (though probably terribly uncomfortable) and would be reasonable to consider that the "inside" of the cup/chair thing that we have created.
This whole description has gotten away from me. Thank you to anyone who made it through, and I am terribly sorry.
It might be something weird about "chair" type furniture in particular. "Sitting in a chair" sounds right even though it should be "on," but it's not like that for other... not-chair-like... furniture. I would definitely sit on a couch, sit on a bed, sit on a bench, and sit on a stool.
I think it has to do with the fact its almost like a small enclosed space that youre kind of inside of? Like the arm rests close you in so youre now in the space of the chair. Where as with a couch, bed, or stool theres still open space so youre only sitting "on" it instead.
To me (I'm from England) the sentence, please wait while sitting on a chair, sounds weird. Initially I also thought sit in a chair sounds weird too, but after more thought I think it depends on context. To me the idea of sitting in an armchair or being told ( on a plane for example) to stay in my seat sounds natural, but if it was somewhere like a classroom or waiting room I can imagine someone saying something like "sit on your chair properly" or "take a seat on that chair please" and it not sounding too weird. Maybe it's a link to whether you are sitting comfortably and relaxing that makes the distinction in my mind, I've seen some posts on forums that agree with this but don't know if it's defintely grammatically correct. You don't relax on a stool, so that's why it's different. No idea why you sit on a sofa not in it like a comfortable armchair, something to do with feeling enclosed maybe?
Yeah, I figured it was because many chairs tend to have their back and arms close to you while sitting so you kinda feel like you're inside them. Honestly, though, I never really thought about it until just now. It's just been a part of how I speak so I haven't really thought to question it.
This translation is not natural. Even 'please sit and wait in the chair' is a bit wide of the mark. I would say 'please have a seat and wait' The 'in' and 'on' choice is interesting. I think they are interchangeable, however there are situations where I would use 'in'. For example, asking 'how long were you IN the chair?' when enquiring how long a friend's dental procedure lasted. Sit in or on the chair, sit on the bench, sit on the stool. Then there's 'upon'...
In English we would say "Please have a seat and wait." However in Japanese, sometimes you MUST have an object. It isn't necessarily assumed.
For example, in English if you say "Do you drink?" The assumed object is "alcohol." But in Japanese if you ask "飲みますか” you have to give a specific object. The language does not imply alcohol like English does.
I can't say for certain, but this may be one of those cases where "chair" is assumed in English but in Japanese it must be explicitly stated.
When you get this question again, go ahead and hit the report button "My answer should be accepted." I think there are a lot of variations (darius180 has postulated "Please have a seat" above, and there are plenty of others...) due to the fact that "Please sit in a seat" sounds a little redundant in English, and when you are typing fast you are usually going to go with what sounds natural. So just keep reporting.