"It is not necessarily weak."
I think it would be clearer in context. 「弱くはないです」 does not mean exactly "it's not weak," but rather something close to "weak is what it is not" or "I wouldn't say weak."
As in: "We're standing on a very weak bridge." "I wouldn't say weak [but it's far from sturdy]."
I think the difference is 弱くはない vs 弱くない. But it seems like it accepts both answers
Why the "necessarily"? The answer just says that "it is not weak."
It is the structure of the sentance. The は adds the necessarily in and without it then the sentance would just be 'It is not weak' Hioe this helped :)
Thank you! I skipped the は and got a correct answer anyway. Made me really confused, because I couldn't figure out where "necessarily" came in.
Im atill learning but I think that would mean "It is not very weak." Instead of "It is not necessarily weak."
I agree that "よわくはないです" = "Its' not necessarily weak" But why is "よわくないです" accepted as an answer !!!!
both mean the same, the first one is using contrastive は, the english word "necessarily" is a workaround to translate this contrast into english but は doesn't means that literally.
Sorry to say but this sounds to me like grammatical hair splitting - I would say that - without any other context - both sentences are more readily translated as "It's not weak" - and that a sentence with "必ずしも", "そんなに" or similar would be better to introduce the concept of "not necessarily" or "not that much".....
yeah sure, that's exactly what I think too. I was not defending the english translation, I was just explaining it.
When we write よわく instead of よわい, are we making a noun out of an adjective? If so, can I say; よわくが嫌いです?