1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "中学生たち"


Translation:Middle school students

June 12, 2017



I wish it would explain that when you click on it and not just tell you that it means 'stand'.


Duolingo actually confuses itself by not using kanji. 立ち(tachi) comes from 立つ(tatsu), meaning "to stand", but the "tachi" in 中学生たち is 達, which pluralizes the noun. If Duolingo used kanji, they would never tell you that 達 means "stand", because it doesn't. Without kanji, たち could have either meaning depending on syntax and context (two things Duo's tips don't recognize often enough).


Yes, and no. I agree with you that Duo's tips are often confusing and even misleading because they don't account for context, but 達 is very seldom written in kanji. So in this case, they've done the right thing. The confusion does stem from them not using kanji with 立つ though.


I disagree that the kana is confusing - you would not confuse the suffix ~達 with the verb 立ちます. One is a suffix attached to the end of certain nouns (humans and animals) and the other is a verb. Take this sentence for instance 学生たちは たちました - there's no way you'd confuse the tachi attached to the end of gakusei with the tachi of the verb tachimasu. What I do agree with however is how Duo tips mixes up homonyms and often tells you the wrong meaning - that is definitely annoying. Not sure what can be done about that. I'm thinking it would be difficult to create a program to instinctively know which homonym is supposed to mean what. Maybe it would be possible using the context of the sentence and whether it is attached to a noun or is a verb.


たち,達,in 中学生たち,中学生達,are not at all different from 立ち,太刀,though all of these such as たち、達、太刀、館 are both pronounced as "tachi".

達,たち in chuugakusei tachi means plural.


たかこさん, yes they Do sound the same (that is what homonym means - words that sound the same), but they do not mean the same thing. No one is saying that they don't sound the same, in fact people are complaining about this very fact!


I agree, but I would like to clarify that they aren't homonyms, they're homophones.

homonym (same name) : words that are spelt the same but pronounced differently
homophone (same sound) : words that are pronounced the same but spelt differently

Not that it matters, I just like pointing stuff like this out :p [2019/03/22]


Actually homonym means words that either sound OR are spelled the same way but have different meanings and may also have different origins eg. Have pride in your work and pride of lions.


And whats worse is they gave me stand as a multiple choice word to pick from lol ٩(๑òωó๑)۶


W-what? Stando da?


中 means middle I assume? Is this in any way related to 中国 in meaning, like "middle country" or something?


Yes, that's what China calls itself because way back when China was the center of the Asian world, more or less.


That is "China" in Kanji (or Hanzi) and means central kingdom, and was introduced because China was the biggest empire in the region.


The full name of 中国 in Chinese is 中华人民共和国, short for 中国 (zhong1 guo2)


Yes. Or Center country, or Inside Country.


What mean tachi?


It is a plural form modifier for pronouns. Ex: わたし (I/Me) + たち = We


Just a correction. It doesn't just modify pronouns. It can be used to modify nouns (only nouns that imply people as far as I know).


Just a correction ;) It can be used to modify nouns for living things, not just people. ワンちゃんたち for example, means "the dogs".


Why isn't there the Kanji 犬 in your phrase ?


犬 isn't used because that is the kanji for いぬ, whereas ワンちゃん is a slang/informal term for dog based on the sound of the dog's bark. In Japan the sound of a dog's bark is  ワン!ワン! (in English it is woof! woof! or arf!). Hence ワンちゃん is another, less formal way of saying dog, arguably like saying doggie in English.


Just a correction ;3 it can be used for non living things as well


Thank you very much.


tachi is a suffix added to nouns (living things only ie. people and animals) which indicates plural or one or more of whatever it is added to the end of eg. Watashi - I, Watashitachi - we etc


What about plants?


Does Japanese have clusivity?


That's an interesting question! I believe Japanese doesn't explicitly have clusivity, as in the inclusive and exclusive "we" doesn't have different forms, but it can sometimes be easily (and strongly) implied by word choice. For example: the exclusive and inclusive words for "our company" are 当社 (とうしゃ) and 我社 (わがしゃ), respectively.

It can also be implied through the use of keigo, with verb being changed to the kenjougo, or humble, form for the exclusive case and the sonkeigo, or respectful, form for the inclusive case.


It makes "student" into "students", giving it the plural form


I shouldn't get a miss for adding an article before the words...


I agree -- depends on the context!


Honestly though I find this quite difficult because where I'm from, elementary school is primary school and Middle school is secondary school. We have junior college and college (also known as university) but can't translate accurately sometimes because im not sure if 高学 means high school or university. And what is 大学? If that's university, why is it that duolingo had once said that 高学 meant that??


I think you're getting mixed up with 高校(こうこう) which means High school. That I have seen Duolingo has never had 高学 - even when I type it in with my Japanese keyboard it doesn't suggest these two kanji together which is probably a clue that they don't go together or that this is not a word. 大学(だいがく means university. I'm not sure where you live but I'm guessing that Japanese middle school is probably years 7-9. Here in NZ we have Primary school - this goes up to year 6 and then Intermediate years 7 and 8 (although sometimes Primary schools go up to year 8) and then High school is years 9-13.


Is it NOT just 'middle school students' is is specifically a group of middle school students. You CANNOT use 中学生たち to refer to middle school students in general. Bad Duolingo.


中学生たち is not incorrect, you we could say 中学生たち describing junior high school students and middle school students. You may also say 彼らは中学生when you say they are junior high school students. It is that you do not always have to say 中学生たち just because 中学生たち are plural in English. In Japanese there are many cases plural things and persons are not so strict to be plural forms as you can say "私たちは中学生" saying "We are students."


When do you use たち and わたしたち ?


Adding to what @AnaLydiate said, たち is a suffix that indicates plural, so when you attach it to わたし, which means "I/me", it changes it to the plural form "we/us".


Not sure what you are asking. ~たち is a suffix that indicates plural. It is used for humans and animals (ie. living creatures).


I have long thought of 中学生 as a junior high school student.


Whats the difference between using the word junior high and using middle school. Isn't the same?


In different parts of the united states the two differ based on which grades and how many for example my jr high was 7-8 but my wife's middle was 6-8. As far as I know, junior high is not recognized in Japan, only middle school.


Actually, it's the other way around. "Junior high school" is the widely recognized translation of 中学校 in Japan. I would know, I worked in one for two years ;)

In Japan, 小学校 is 1-6, 中学校 is (actually 1-3 again) 7-9, and 高校 is (again, 1-3) 10-12.


I once hear or they say junior high are in USA and middle school in Britain Is this not correct?


Junior high us very common, but middle school is being used more and more it seems.


That first character starts off china AND means inside. Huh.



中 has a very general meaning of "in", "inside", "middle", or "center". Therefore, the etymology of China's name, 中国, in that sense, would basically boil down to "central country" or something of the like. So while it is weird, it still makes sense in a way.


i am confused about the pronunciation...i rmb that 学 is gaku right? but in this context i don't really think that's what I heard...or was it my ears?


You're probably getting confused because the 'g' sound in Japanese is more like a nasal 'ng' sound. Lots of sounds from other languages don't look how they are spelt in English. It's usually because we don't have an equivalent sound in English and the person transcribing the language into English has done their best to convey the sound in the nearest sounding equivalent in English - does this make sense? Another example of this is the v sound in voy a comprar for instance (Spanish). It's more like a sound in between the English v and b sound but closer to b, but you can't really convey that with the English alphabet.


Thanks for your explanation...actually my native language (Cantonese) does have the consonant /ng/ so I can hear that in this context it sounds more like ng...so I am wondering if there are instances when the /g/ sound does sound more like /g/? (sorry if this sounds confusing)


Yes - it sounds like a hard g at the beginning of a word.


Great thanks! So I assume I should use a /g/ when it's in the beginning but /ng/ whenever it is in the middle? Also I would like to ask, 学 standing alone we would produce /gaku/, but when it is 学生 the /u/ sound seems to be reduced? Is that true?


I think it's less that the sound is reduced and more that it's a natural result of speaking quickly/natural speed for a fluent speaker. This is so for any language.


i later found out there are rules for vowel reduction in Japanese (母音の無声化)


What is middle school in Japan? We don't have that in my country (not English speaking)


should be the first three years of secondary school (Form 1-3/Secondary 1-3 whatever your country calls it), or if your country doesn't count it this way, Grade 7-9


What's the difference between Secondary school and Middle school?


I guess it depends where you're from and what flavo(u)r of English you use.

I'm Australian and to me, "secondary school" describes any schooling after primary/elementary school but before university, i.e. grades 8-12, while "middle school" are only the first three years after primary/elementary school, i.e. grades 7-9 in a K-12 school.


Wouldn't the singular "middle school student" also be correct?


No, たち specifies the plural.


Does anyone have a way to remember the differences in schools (elementary school, middle school, high school, and college)? I have trouble with this.


Does たち make everything plural, or are there exceptions?


It can only be used with people (or casually with things that you may personify, like animals)
And it is less 'plural' exactly than it is noting a specific group, like say "and company"
学生 can be one student or many students, both singular and plural, but 学生たち is a group of students "a student and others"
私 - I/me 私たち - 'We' (myself and company)
It can also be added to a person's name to note that person and their in-group
田中達 - Tanaka (and Tanaka's company/friends/family)
So you would use the normal noun in most cases to talk about plural (in general) and the -tachi form when referring to a certain group


こどもたち、子供たち or 子供達are children or kids. So たち、達 in this case are also plural.


ahh that's why they're called "chuunin syndrome" because they're a bunch of middle schoolers! sho chu go dai got it


Middle school students are essentially the same as jr high school students.


when you can know when it is plural?


Usually by context, but たち denotes it as a plural, specifically a definite plural


中学生is a junior high school student.I remember 中学生is translated as a middle school student.中学生is pronounced as “chuugakusei” or “ちゅうがくせい” 中学生たちare junior high school students.They are pronounced as “chuugakusei tachi”.

子供Kodomo is a child. 子供たちkodomotachi is children. 動物Dohbutsu is an animal. 動物たちdohbutsu tachi are animals which are prural.


I thought this was "we are middle schoolers" and got it wrong. If the sentence was 中学生たちです would my translation be correct? Can you still leave out an implied 私 when saying "we?"


Whats middle school? Is that the american version of junior school, or infant school? I wish they had english english for brits like me, instead of American english for as well as americans. Its like ive gotta learn american at the same time as learning japanese.lol.


It's difficult to compare since the system varies so much in the UK I'm not sure what exactly to compare it to. From what i'm seeing "infant" and "junior" both fit into the primary school ages though (under 10) which would be 小学校

It also appears the three-tier system with a middle school does exist in certain parts of England as well though the ages are much younger than Japan; https://en.wikipedia.org/wiki/Three-tier_education

It's not really about learning the American system in this case as 中学校 literally means "中 middle 学校 school" and the grading system in Japan is different to that in the American system though they share more similarities.

小学校 lit. "small school" (translated as 'elementary' or 'primary school') is grades 1-6 and is from age 6-12

中学校 "middle school" (compared to 'junior high/lower-secondary') is grades 1-3 (year 7-9) and is from age 12-15

高校 "high school" (compared to senior high/upper-secondary) is grades 1-3 (year 10-12) and is from age 15-18



Why we cant say middle school (student) instead of students??


~たち is a pluralizing suffix used to refer to a specific group.
学生 on its own can be both "student" or "students" but 学生たち is always plural "students" as it more literally means "A student and others/company/friends"


Why is this wrong when its singular or plural?


~たち is a pluralizing suffix used to talk about a specific group. The answer here can only be plural.


It's odd that the suffix tachi is taught here - it's rarely used and is pretty much obsolete since verb endings don't indicate person.


Why does this have down-votes? Can someone explain a counter-position if it's not right? (Thanks, Ana!) :-)


I'm not one of those down-voters Gabe, but reading Ana's post, I can see why people might.

First of all, let me say that I agree with her opinion that it's odd to introduce たち at this stage of the course. I, like her, did not come here to learn but rather was simply curious about the approach Duo would take (and how far they could go), and have found it quite odd indeed.

However, at least in my experience, to say that the -たち suffix is rarely used is a bit of an exaggeration, which seems somewhat hypocritical for someone who is concerned with people getting the wrong idea about the word's frequency. Perhaps it is used more frequently in a school setting, which I am more familiar with, but it is by no means "rare" in my opinion.

I also don't understand what she means by "obsolete since verb endings don't indicate person". To my knowledge, "obsolete" means "serving no additional purpose". Clearly, たち does what verb endings do not and therefore it is definitionally not obsolete, though her argument seems to be that Japanese people tend not to specify person thus rendering たち obsolete? I would say that the utility of たち is independent of verb endings (and associated subject/person assumptions) since it is appended to nouns, which can behave as the object, complement, target, etc.


Actually, the word ''tachi'' is quite rarely used. If you want to talk about plural, you canunderstand by context. ''-tachi'' is used when refering to a specific group of people, not a thing in general.


Like I said in my comment,

in my experience, to say that the -たち suffix is rarely used is a bit of an exaggeration

("In my experience", by the way, means two years living and working in Japan, six years dating and being married to a Japanese native speaker, and about five of those years being mistaken for a native Japanese speaker (because of my Asian heritage and Japanese ability) by every Japanese person I've met - they often don't realise until I've introduced myself by name or the topic of one's hometown comes up.)

But in case you don't believe me, I've found this definition which includes this note about its usage:


Which makes no mention of its supposed rarity. Rather, it says that it was used honorifically in the past, but nowadays it's just normal and something you don't use for people deserving of respect.

You're right that -たち is used when referring to a specific group, but that rarely happens, right? *sarcasm*


It must be because they're all such てんさい when it comes to 日本語 Gabe-LeMec. I'm afraid like with many things online the same applies here - Don't read the comments! ;) Bunch of people spouting stuff about something they know nothing about. Or perhaps it's my 873 lingots?? :P


Quite a few downvotes, unfortunately -- sorry. What are lingots, and what do they have to do with one's comments in the DuoLingo lessons?


I just read all 75 comments (so far, in this exercise), and have my own question! As someone who was raised learning Chinese and English, I have become habituated with the Chinese meanings of Kanji.

学生: "student"; gakkusei; same meaning in Chinese 大学生: "university student"; daigakkusei; same meaning in Chinese 小学生: "elementary/primary school student"; what's the romaji?; same meaning in Chinese 中学生: I just learned this means "middle/junior high school student" in Japanese; What's the romaji?; Chinese meaning is "high school student"

How do you say "high school student" in Japanese -- is it 高学生?


I just read all comments so far, and have a question! As someone who was raised learning Chinese and English, I have become habituated with the Chinese meanings of Kanji.

学生: "student"; gakkusei; same meaning in Chinese 大学生: "university student"; daigakkusei; same meaning in Chinese 小学生: "elementary/primary school student"; what's the romaji?; same meaning in Chinese

中学生: I just learned this means "middle/junior high school student" in Japanese; What's the romaji?; Chinese meaning is "high school student"

How do you say "high school student" in Japanese? Is it 高学生?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.