Translation:Where is the bathroom?
Remember: Hidari's kanji has "e" in it, as in lEft, and migi's has "ro" in it, as in Right! For spoken, though, I remember it as (being a right-handed person) "migi" is shorter, so it requires less energy to say than "hidari" and when I use my right hand, the task is easier since I'm using my dominant hand.
The English word "bathroom" is not restricted to meaning "a room with a bath", and a room with only a toilet in it can be called a bathroom in English. The Japanese word トイレ can be translated as restroom or bathroom, but I do not believe it would refer to a room without a toilet.
Since mit already ihre the acoustic treffende toilet this should be clear. The problem is American English, where people are too afraid to talk about the toilet and what is done there. It is comparable to the behavior of Japanese women that used tremendous amounts of water to flush the toilet stool that none could hear their own splashing sounds (to save the precious water quite some toilets have sound generators installed). Neither concept is found in Europe. In Sweden it is even more extreme, where you find toilets where women can watch and talk to each other, while doing their business. International English does not share this strange relationship to one's physiological necessities and calls a toilet a toilet.
Ok, this is really important... do people in Japan ask for directions to the bathroom like this? If I went to someone's house, and I asked, "Where's your toilet?" that would come across as a little vulgar... I don't want to go to Japan and find out the awkward way that they would find that vulgar too
In short, both of them are correct and have the same meaning. This is a famous topic "unagi-sentence"（ウナギ文）
The original sentence of the unagi (eel) sentence:
僕はウナギだ (As for me, eel)
We can well translate this as "I am an eel" but this is not probably what it means.
The conversation is probably like this.
- お食事は何にする？(What do you want for the meal?)
- 僕はウナギだ (As for me, eel.)
The sentence 僕はウナギだ is actually a contraction of 僕はウナギにする
This is exactly the sentence for トイレはどこですか: a contraction of トイレはどこにありますか
In English, the subject and topic of a sentence tend to be the same thing. This is not the case in Japanese. "Toire wa" indicates that the topic of the sentence is the toilet. So, it's starting off with "Speaking of the toilet..." And the rest is about the toilet. In this case, "Speaking of the toilet, where is it?" For "This is not a toilet" the topic may be "this" ("kore") instead of "toilet." "Speaking of this...it is a toilet."
See the difference?
Probably because like English, Japanese has multiple words for a toilet, for example:
トイレ - toilet; お手洗い - bathroom, restroom; 化粧室 - bathroom, restroom (literally "powder room", be careful about this one, it's feminine colloquialism)
I image that duo accepts only "toilet" as the translation of トイレ since that is what it literally means. If I wanted to swap "toilet" for "restroom" I'd use お手洗い.
I thought japaneses put a loud sound (Using large amount of water to make sounds flushing or with some sound box) in the toilet because they don't want people hearing their bodily functions, it's strange to say they are very relaxed about that, but, anyway, it's cultural. Here in Brazil, bathtubs and toilet generally are put in the same room. I've never seen a room with just a bathtub here. (Maybe some public bathroom)
It could be because you're a beginner. Kana used to be easier for me, too. (WAY easier than kanji. Learning radicals (the building blocks that make up kanji) helps a lot.) But the trick to katakana that makes it difficult is that it's mimicking a foreign language...and not necessarily in the way that native speakers of that language would construct it, themselves. So, rather than thinking "how would I build this word using katakana?" you just have to memorize how the Japanese build them and repress what comes naturally to you. That, my friend, is what makes it difficult, and you'll become more and more exposed to this as you advance (while kanji will become easier over time since you're learning something you don't have a frame of reference for.) Katakana foreign-borrowed words and kanji seem to have opposite learning curves, with kana seeming easier to begin with and harder as you progress, and kanji being hard to begin with, and easier as you progress. This is what I've observed in my own studies, and also what I've seen from advanced learners.