Translation:Where is the bathroom?
Does トイレ mean bathroom or toilet? As in room with a toilet in or room with a bath in? Or the actual toilet?
Since japanese bathrooms are traditionally completely separate from the toilet, it doesn't refer to the bathroom, but you could use it for a bathroom which has a toilet
The English word "bathroom" is not restricted to meaning "a room with a bath", and a room with only a toilet in it can be called a bathroom in English. The Japanese word トイレ can be translated as restroom or bathroom, but I do not believe it would refer to a room without a toilet.
The room with a toilet - トイレ or お手洗い（おてあらい）
The room with a bathtub - 浴室（よくしつ） 浴場（よくじょう）風呂場（ふろば）
The room where you change clothes before taking a bath - 脱衣場（だついじょ）
And the one you see in the hotel where toilet and bathtub are set together - ユニットバス (unit bath)
Cyzaki - it actually means lavatory / toilet. However, due cultural differences, specifically a trend to prudishness, Americans tend to call them bathrooms or restrooms.
Since mit already ihre the acoustic treffende toilet this should be clear. The problem is American English, where people are too afraid to talk about the toilet and what is done there. It is comparable to the behavior of Japanese women that used tremendous amounts of water to flush the toilet stool that none could hear their own splashing sounds (to save the precious water quite some toilets have sound generators installed). Neither concept is found in Europe. In Sweden it is even more extreme, where you find toilets where women can watch and talk to each other, while doing their business. International English does not share this strange relationship to one's physiological necessities and calls a toilet a toilet.
Actually you are correct! But the sentence would be very informal so be careful with using it.
Particle omitting is quite common in colloquial Japanese especially between friends.
Da is declarative. You can't use da as a straight swap for desu. Don't fall into the mistake of thinking da is just the informal version of desu. They are not interchangeable!!
For the plain form, "toire wa doko?" is enough, or even just "toire wa?" With rising intonation.
Ok, this is really important... do people in Japan ask for directions to the bathroom like this? If I went to someone's house, and I asked, "Where's your toilet?" that would come across as a little vulgar... I don't want to go to Japan and find out the awkward way that they would find that vulgar too
ちょっとすみませんがトイレにどう行けばいい？？From what I've learned this phrase is quite a polite way to ask how to get to the toilet (Please correct me if I'm wrong), but essentially it's 'Excuse me but how can I get to the toilet?'
Nah i dont think so. Theres an important difference between the usage of ''ます'' and ''です''
Why is it どこですか and not どこありますか? ある seems to be more appropriate for describing location of an object, but why is です used instead?
In short, both of them are correct and have the same meaning. This is a famous topic "unagi-sentence"（ウナギ文）
The original sentence of the unagi (eel) sentence:
僕はウナギだ (As for me, eel)
We can well translate this as "I am an eel" but this is not probably what it means.
The conversation is probably like this.
- お食事は何にする？(What do you want for the meal?)
- 僕はウナギだ (As for me, eel.)
The sentence 僕はウナギだ is actually a contraction of 僕はウナギにする
This is exactly the sentence for トイレはどこですか: a contraction of トイレはどこにありますか
On the bathtub question I entered お風呂はどこにありますか, but it was marked as wrong. I know お風呂はどこですか probably is the more normal way to say it, but I was wondering if the other way was right. Did I miss something or is does Duolingo just not have this in their answer bank?
Both of your sentences are correct. So please report it if you have a chance.
Why トイレ "restroom" is wrong translate in this question? And success in another?
Probably because like English, Japanese has multiple words for a toilet, for example:
トイレ - toilet; お手洗い - bathroom, restroom; 化粧室 - bathroom, restroom (literally "powder room", be careful about this one, it's feminine colloquialism)
I image that duo accepts only "toilet" as the translation of トイレ since that is what it literally means. If I wanted to swap "toilet" for "restroom" I'd use お手洗い.
Americans will sometimes use the word "john" to refer to a bathroom - very slangy, but still a thing. As it was one of the tiles, I tried it, but Duo said no.
since " dore " means which one , shouldn't the sentence be " which one's the toilet ? " ?
ここ this location, そこ that location, あそこ that location, どこ which location
I feel very awkward with "Where is a ..."
I think it is because if we use an indefinite article, the listener will not know how to answer, because it is arbitrary and people will not know which toilet's location to answer.
Now to rephrase, it can be, where can I find a toilet, or just where is the toilet (implicitly the toilet closest to here).
Japanese tend to be very relaxed about discussing bodily functions - much more so than prudish 'Anglo-Saxons'. Talking of which, if Americans call a toilet a bathroom, what do they call an actual bathroom, as in a room containing a bathtub?
Also bathroom - toilet and tub are usually in the same room here.
Not sure if this is true for others, but in our house we had a room with just a toilet and sink which we referred to as the "half bath".
I thought japaneses put a loud sound (Using large amount of water to make sounds flushing or with some sound box) in the toilet because they don't want people hearing their bodily functions, it's strange to say they are very relaxed about that, but, anyway, it's cultural. Here in Brazil, bathtubs and toilet generally are put in the same room. I've never seen a room with just a bathtub here. (Maybe some public bathroom)