"Is there money?"
for reference, if you are bringing up a topic, it should be は (as in questioning), if you are saying something related to your money が makes more sense.
So what you will usually see is 「お金はありますか？」for questions and「お金があります」for facts about yourself as in "I have money". However you can use both が and は in both cases, it just depends of the context and how do you wanna change a topic or not.
From what I read from other comments: は is used for marking the topic, of something that is already established, and が does the same but expresses a new idea, or adds new information. In this case money is something that is well established, while things like emotions and tastes require が.
This sentence doesn't seem to fit any of the exceptions to the rule of があります. https://www.learn-japanese-adventure.com/arimasu-imasu-existence.html
That depends on context. I am embedding in my mind what I learned from this discussion page and this lesson as a whole: が marks new information, and は marks the subject, which is already known about (presumably, or is simply not new information). For example, if in a bank, it would fit a context better if a question was お金はありますか, as it is not new information in the situation; usually a bank would have money, and this question is based on presumed knowledge. This is not a case of what a translation should be, and no language is truly like that, as some words or concepts are directly translatable. For example, Japanese has a concept for the day before yesterday and the day after tomorrow and some for some other time period nouns: for us, we would say "the day after next week", while Japanese simply has 再来週 (さらいしゅう), a single word and not five. For another, the noun 明後日 (あさって) is "the day after tomorrow", still very wordy for us.