Translation:It is 11,000 yen.
In Japanese there is an interesting number system. In Indo-europeen languages (English, French, Russian, etc) we use this,
10,000 ten thousand
100,000 hundred thousand
And the same with million until billion.
In Japanese, they use like, 1 - ichi
10 - juu
100 - hyaku
1000 - sen ("ichi" and "sen" merge so we also get "issen")
1,0000 - man (ichiman) Let's put a comma here to get the idea
10,0000 - juu man
100,0000 - hyaku man (Million in Japanese isn't really million. It's just a combination of hundred and ten thousand)
1000,0000 - sen man
1,0000,0000 - oku
So, here we have four stages to make numbers instead of usual three ones.
Hope this is helpful.
It was also the norm in many Indoeuropean languages as well, which is why we got the old fashioned term 'myriad' for 10000 (the same as man).
thz for pointing it out, I didn't know its etymology, so I googled it. indeed, it's from the Latin myrias meaning 10,000.
true. many countries that used to be influenced by Chinese have adopted this system. from what I'm aware of, beside Jpnese, there are Korean, VNmese, Khmer, Shan, Lao, Thai, Mongolian.
This is the same system as in Chinese, and the same characters are used in both languages (at least until ten thousand) with a similar pronounciation for some of them.
Doesn't 一万円 read as 10,000 yen.
11,000 yen should be written as 一万一千円.
It seems surprising, but in Japanese, 'thousand' can stand on its alone, but 'ten thousand' must have 'one' in front.
If you still doubt about it, please find images of Japanese Yen notes. The 1000 yen note has 千円 on it, and the 10000 yen note has 壱万円.
If you are asking about the "壱", it's "one" written in daiji - a system "used in legal and financial documents to prevent unscrupulous individuals from adding a stroke or two, turning a one into a two or a three"¹ .
Sort of like writing a line under the zeroes or spelling out a number in a check?
I think it's the same for most romance languages.
(un) mil yenes
Dos mil yenes
Tres mil yenes
One thousand never has the "one"
"Thousand" can stand on its own, but in this context it sounds a bit awkward. It's still technically correct, but if you were saying this out loud, you would say 一万一千円. At least that's what my Japanese mom says.
In english, you have to put "a" or "one" in front of hundred, thousand, and million. This is exactly the same thing, except for 100000000, 10000 and sometimes 1000.
That can't be the reason since 11000 is also not a word yet is accepted.
It is a number, which is a word. The symbol, though, is not a word, but can indicate that a word is supposed to be pronounced.
I think the ¥ symbol was made for the Westerners so they didn't have to memorize strange characters. The Japanese use 円 everywhere.
It is, but I only see it in advertising or video games trying to throw lots of unicode symbols at the users. Most signage and written communication uses 円.
I wish duolingo had a feature that told you the English meaning (in context to the lesson) what the Kanji meant along with the sound. Because I'm not confident in what I just learned. 万doesn't have a clear meaning and 千 was kind of easy to guess, and I already knew what はやく meant but I've never seen the Kanji.
Won't accept "it costs 11000 yen" only "it is 11000 yen" so how can I say "it costs"?
In many contexts, I would say "it costs 11000 yen" is a valid translation. You should probably flag it for the course creators.
The verb "to cost" is かかる (which is often written in just hiragana, since the related kanji 掛かる has many other common meanings), so if you wanted to unambiguously say "it costs 11000 yen", you would say 「(それは)一万千円がかかります。」
I accidentally typed 1100 and got it right with a typo. Well, it was a typo, but this one should not be accepted - and I can't report that my correct answer was wrong. Also, it should be ichi man issen, since (only!) after man, one thousand is issen.
Not sure what レジャラン it's from or what it is, but if it costs that much, no thanks!
Then would man and send become a sort of suffix for numbers? Ex: sanman (30000) or Gosen (5000) am I right?
Kind of it. "Man" will be at the end of numbers with more than five digits and less than nine digits (10000~9999,9999) and "sen" at the end of numbers with four digits (1000~9999). It is mainly regular but there are some exceptions (bolded).
Ichiman = 1,0000 Niman = 2,0000 Sanman = 3,0000 Yonman = 4,0000 Goman = 5,0000 Rokuman = 6,0000 Nanaman = 7,0000 Hachiman = 8,0000 Kyuman = 9,0000 Jyuman = 10,0000 Hyakuman = 10,0000 Senman = 1000,0000
Sen = 1,000 Nisen = 2,000 Sanzen [さんぜん] = 3,000 Yonsen = 4,000 Gosen = 5,000 Rokusen = 6,000 Nanasen = 7,000 Hassen [はっせん] = 8,000 Kyusen = 9,000
It is 10 000, but it is not use alone, as I understand. Only with 一 (一万 = 10 000) like in this example or with 十 (十万 = 100 000), 百 (百万 = 1 000 000), 千 (千万 = 10 000 000). Just multiply 10 000 and previous simbol.
Every time i type in "yen" it corrects it to ¥ but when i type '¥ ' it says its wrong. Does anyone know why or is this just a glitch?
Thanks a lot. I'm actually brand new to Japanese, so i never would have known that
I answered [ いちまんせんえんです ] and got wrong, but we can't report "my answer should be accepted" in this kind of question.
would "十一千円です" be right, similar to how american say "eleven hundred"? if not in this case, is there some level of informality or other case where it would be normal?
Your logic looks correct here. "Ten thousand thousand" seems like it'd be the literal translation, which should basically mean 10000 plus 1000 to get the 11000 that this translation asked for. 万 is the 10000s place, 千 is the 1000s place. Therefor 一万 (10000)千 (1000) means 11000.
It seems like some numbers need the 一 even when referring to only 1 of that value place, but I'm not sure which ones need it and which ones don't since I haven't really looked into counting with big numbers yet. According to this lesson's Tips & Notes though, 10000 is one that needs the 一.