Translation:Meat is expensive.
*if you don't count all of the subsidies that go to the meat and dairy industry and the animal feed thereof and disregard the price floors put on produce. (That is to say, part of the bill is hidden in your tax returns.) Meat always is more expensive because it takes more to produce. Not only do you have to feed the animals, you have to feed the animals' food, an activity which takes its own time and dedication.
Dude change your picture to a facepalm for the sake of accuracy ;D. Just move the hand down slightly.
It doesn't make sense, so I think nobody would ever say it. However, it would be the same way: にくは高いです
AnHsu, do you mean "meat is HIGH (priced)"? In some languages the same word can mean "high" or "tall".
So far I have seen sentences of the type [noun] is [adjective] following the form [noun] が [adjective] です, but now I see は in this one, is there a reason or are they interchangeable for these type of sentences?
My guess is that it emphasises meat over other foods. '[noun] は [adjective]' can be translated as 'As for [noun], it is [adjective]', whereas '[noun] が [adjective]' is closer to '[noun] is [adjective]'. The first translation sort of implies that some alternative is less expensive.
Luke is right. The diference is the emphasis. Without a context, it's complicated. Both structures can be used, depending on what you want to stress and it depends on the context or the question you were asked. Both "にくは高いです" and "にくが高いです" are acceptable sentences.
にくは高いです is a suitable answer for the question "Is meat cheap or expensive?" because は put the emphasis on what is after it. In this case, the information the person wants to know is wheter it is cheap or expensive. I mean, the answer of this question could be only "It's expensive" (or 高いです), but couldn't be "meat" (にく).
As for にくが高いです, it is a suitable answer for the questions "What is expensive?"* because が put the emphasis on what is before it. I mean, the question establishes something is expensive, so what is really important is the thing that is expensive i.e. meat.
*Before someone says it is an unreal question, it's a perfectly plausible question if you only heard something is expensive, but didn't hear what. It makes in a wider context like. "Rice is cheap in Japan. What is expensive?"
I found the vegan!
Jokes aside, using "wa" means meat in general is expensive, but "ga" would make it this meat in particular.
I actually use this as a weird mnemonic device, helps me remember both if I think of the price as being "high" or "tall"
In English, "meat" is an uncountable noun, it can't have a plural... So, you would say "Meat is expensive".
If I wanted to say "it is expensive meat" as in "What's that on the table?" "It's expensive meat." Could I say: 高いにくはです。?
Get rid of the は in that sentence and you'll be right. Your sentence could be 高いにくです。
This is the first time I am asked to match English words to a Japanese sentence. I like this, because there is less chance of ambiguity. Prior to this, the English input was free text. Is this everyone's experience, or have they just changed the web interface?
It's not the most practical thing to know, but how would one say "Meat is high/tall" instead of "expensive"?
Would that in particular require adding more context and explanation?