Translation:One kilogram of chicken, please.
Again, i feel "Give me one kilogram of chicken" is impolite and doesn't represent the Japanese meaning (as ください is polite language).
A lot of earlier lessons insist that you translate 下さい as "Can I get..." but it doesn't work here. Consistency would be nice.
The only other two birds I imagine you would need to know:
Duck meat = 「鴨肉 (かもにく)」
Turkey meat = 「七面鳥肉 (しちめんちょうにく)」
I'm assuming you're not a connoisseur of quail or pheasant. No idea what those would be.
"Give me one kilogram of chicken" sounds like you're trying to rob the butcher...
Chicken is just "bird meat"? Is chicken the only bird normally eaten in japan? Like will people assume you mean chicken if you say it, but turkey, pheasant, goose etc are also "とりにく"? Or is it just chicken and other birds would need unique terms?
turkey and goose are very rare there, most people don't even know what a pheasant is
Chicken and bird are pronounced the same way, but have different kanji. So 鳥 is bird, but 鶏 is chicken.
Is ikkiro the right pronunciation? If so are there other fir kilogram that change? If not just ignore the post
I don't see how Give me one kilo of chicken meat please is incorrect and give me one kilogram of chicken is correct.
Why is " one kilogram of chicken meat please " considered incorrect? The "correct" translation starts out as a hoist, the "please" at the end does not really make it less impolite. I agree with jensbaune