Translation:No, that is not right.
Isn't "no, you're wrong" also a more accurate translation than the one the give? (Genuinely want to know)
Literally translated, "違う" (ちがう) means "to be different". It is often used to indicate "what you said or implied is not correct", or more loosely "it's not like that". Depending on the region this can be more or less rude than other ways of correction.
Well, technically yes, since the original sentence is not framed as a negative assertion. However, "wrong" and "not right" are practically synonymous, so for the sake of communication, either should be fine.
Kind of an ironic sentence to be told, "Yes, that is correct," in response.
Thank you Danganronpa. I'm surprised how much Japanese I "sort of" know because of all the video games I play. I still find it hard to believe when people say they learned Japanese "solely" through anime or games.
I love Danganronpa, it's just so over the top XD By the way, "dangan" (弾丸) means "bullet" and "ronpa" (論破, written in the background) means "refutation", so "danganronpa" literally means "bullet refutation". That's a reference to the game mechanics, in which you refute arguments using "verbal bullets" (コトダマ - kotodama)
Whoa!!! That is COOL!!!! I LOVE when titles are so layered like that!!!
i selected "no, it's not that" and was marked incorrect... but isn't ちがう literally something like "to be different"? i feel like "it's not that" captures the literal sense of it better than "wrongness" in English.
You're right that 違う also means "to differ", and in a sense, the idea of "wrongness" comes from being different from the correct answer.
However, although I think "it's not that" should be accepted, it's almost too literal. 違う is used in Japanese specifically to capture the sense of "wrongness", without outright saying someone is wrong (remember, Japanese people tend to avoid saying things too straight, lest they risk offending somebody).
I entered "no, it isn't" and it was wrong. Is that honestly wrong, or is Duo mistaken?
Have a read of my comment on b's post. I think much of what I said applies to your suggested answer too.
That being said, Duo isn't necessarily mistaken, but it's just a natural outcome of a translation-based learning system like Duo's. "It isn't" is probably associated with some other phrases in Duo's database, so when it compares your answer to the exercise's ちがいます, it says you gave the wrong answer. The course creators haven't thought of every possible situation this sentence can be used it, so they just haven't included every possible variation of the correct answer.
Sore wa chigau yo!!
This explains it well :http://www.punipunijapan.com/japanese-particles-yo-ne/
So, I was told to be incorrect by answering with 'no this is not right'.
The correct answer, according to Duolingo is 'no that is not right '.
Brilliant. Just brilliant. Now I can't figure out whether I am wrong, or have been wronged.
Unfortunately, I would say it was the latter. There's nothing in the Japanese sentence that specifically says "that", so "this" is an equally valid translation (in the absence of any other context, as this exercise is).
I suggest flagging your answer as correct for the course developers to fix/add to the pool of accepted answers.
Ain't it strange, that this one sentence, which a native speaker would try to avoid is in this basic training
Depending on the context, it's often considered too direct to be polite. Of course, if you're talking to friends or close coworkers you probably ignore a lot of formal niceties in favor of casual conversation. My Japanese teacher told us only to correct a misconception by saying what the correct fact would be, but would snap "ちがいました" whenever we accidentally used the wrong grammatical construction.
I'm guessing there's a lot of "We can say this because we're Japanese, you can't because you're outsiders."
Really shouldn't ask you to "write this in japanese"
it should say "translate this to english"
No, not necessarily. ちがう and ちがいます mean exactly the same thing; it's just that the latter is more formal/polite. Which one "should" be used depends on the context and the intentions of the speaker, neither of which we have access to in these exercises.
It can be both, depending on the context.
違います literally just means "to differ", so it's a very versatile verb. You can use it to mean "that's different from the correct answer" or "that's different from the morally acceptable answer".
So why all of a sudden can I not see the hiragana or katakana characters anymore? Sometimes they're question or exclamation marks. Everything would display properly before, what's happened?
Why is the negative -sen not included here - does the iie imply the negativity
-ません is not used here because the verb, ちがいます, means "to differ" or "to be incorrect". So Duo has just taken an extra step in the translation and converted "that's wrong" to "that's not right". I can't exactly tell you why; perhapa they just like confusing beginners (ー_ー;)
"no this is not right" incorrect. "no that is not right" is correct. Smh
Why isn't it 違いません then as it refers to a mistaken action and expresses negativity?
Please try to read the other comments first; your question has been answered numerous times already.
違います is a verb which means "to be wrong"/"to differ", so if something is wrong, it's a positive. For whatever reason, Duo's course developers decided to teach it as "is not right" (which is synonymous with "is wrong").
Thank you very much; I am sorry I didn't notice the one and only comment above where my question is answered and sorry for wasting your time if it was that crucial to you.
Oh, my apologies. I guess I was misremembering, perhaps mixing this page up with the English -> Japanese version of this question. I could have sworn I've answered questions similar to yours myself at least 3 or 4 times before.
I'm sorry for my curt tone, but I hope you can understand how frustrating it can be sometimes to carefully craft an explanation, only to find people aren't bothering to read it. I was wrong to assume that's what happened this time, but it happens a lot in these forums.
There is no need to apologise, as I completely understand the effort you dedicate to thoroughly explain certain Japanese grammar rules.
違う is a verb that means "to differ or to vary". 違い is a noun that means "difference or discrepancy".
違います is the polite form of the verb. 違いです is the noun + polite copula.
So if you want to say "It is a discrepancy", you would use 違いです, but if you want to say "it differs" you say 違います (or 違う).
The verb is used pretty frequently when you want to let someone know that they are wrong or mistaken about something.