Translation:What will you do the day after tomorrow?
Is it just me or did the audio sound strange on this? Like "ashatte" instead of "asatte"?
What are the chances that "overmorrow" will be treated as an acceptable translation of 明後日? I mean, it means the same thing as 'the day after tomorrow' but it's a single word... eh, no point in risking it I guess. I really wish overmorrow and ereyesterday were still prominently used in English.
Thanks for this comment. I didn't know the English language used to have such convenient words for the day after tomorrow and the day before yesterday.
I also wish some time words would be simplified in my mother tongue, like "today": aujourd'hui. In Old French, it used to be "hui" only. Actually, "aujourd'hui" litterally means "on the (au) day (jour) of (d') today (hui)".
Actually on the day of today would be au jour d'aujourd'hui since hui by itself doesnt really mean anything anymore :) but I got ur point ;)
Can someone spell out the romaji of あさって? It sounds weird to me, I don't think i understand the third letter
Asat-te. The third character creates a small pause, as in kip-pu (ticket), in earlier lessons.
It's simply asatte. The little tsu just doubles the t from te, it isn't pronounced on it's own. But the audio is kinda off...
I think it's asatte
Asaate would be spelt あさあて, this is asatte. The small っ doubles the next consonant
Just got the upgraded tree, got asked about 明後日 and I foolishly thought I could use the characters here :-/
Yeah I thought the update meant we were past the frustration of having to dance around Kanji in the audio questions, but I guess there are still exceptions. Then again, at least this audio question has audio.
I really appreciate all the work that's been put into expanding this course. It's so great to see overall, but I do wonder if it was rolled out just a little early.
Is this something colloquial? Or is there more to the break down that implies something not literally translated?
I know duolingo accepts "What will YOU do the day after tomorrow" but what in this sentence makes "What will I do the day after tomorrow" an incorrect translation?
I think there are several levels to it. As you may already be aware, pronouns can be dropped from a sentence if it is implicit who the sentence is referring to.
If you imagine this context in English, "what will I do the day after tomorrow?" likely comes out of your mouth when you're talking to yourself. And in Japanese, you may already know that there are many levels of politeness. When talking to yourself, the politeness usually doesn't apply, unless you're being sarcastic, etc. Point is, this sentence in Japanese is in keigo (it uses the -masu form), and thus the implicit feel is that the sentence is a question asked -to- someone. Hence, the implicit topic is "you", not "I".
If you do want to ask other people what you will do the day after tomorrow, not only should the pronoun 私 be included in the sentence, but the sentence structure itself would be slightly different, depending on the context.
Aside, if you do want to say to yourself "what will I do(...)?", I'll probably go "あさってはなにしようかな", though it's definitely a different level of politeness ;)
I believe so, as when there is no subject in Japanese, it's much more likely to be you than I
I tried several times to answer "What will you do the day after tomorrow/in two days", but duo insists that the only correct answer for this one is "What are you going to do in two days", even though it's constructed the exact same way as other sentences that translate to "what will you do".
i don't understand why duo doesn't accept "what will you do" for this sentence, the Japanese isn't any different!
They can't catch everything. Many of the possible answers are user suggestions. Click the report button and claim your answer should be accepted. Make sure it's correct though! I typically get a message that they fixed it some 6-12 months after I suggest it since they're so backed up with false suggestions.
I just started this module but it seems very anal! Maybe there's a reason but I can't work it out atm..
My answer was "what will you do in two days' time" and that wasn't acceptable.
Also I noticed that when I put answers like "how many tables in the restaurant" and "how many people in your family" they were also not acceptable in the last module. Maybe it's got something to do with how duolingo are choosing to communicate levels of politeness or something?
It's hard to program for all variations of a sentence. If it was taught as "the day after tomorrow", try to use that instead of an alternative phrasing. "How many people in your family" is missing "are" so could be confusing it.
So i watched a toutube video on the little tsu that is in the middle of a word. It means to pause on the syllable correct?
Correct! It's a glottal stop. So although it looks like "Asatsute" you'd say it as Asa-te with a teeny pause where the dash is. Real romanized spelling is Asatte.
I put "What are you doing the day after tomorrow?"
Should this be allowed as an acceptable translation?
Out of curiosity, can this sentence mean "What should we do the day after tomorrow?"? The punctuation in my question looks strange, but strangely enough it's right.
'what will you do after tomorrow ' was not accepted. Was I really wrong here? Do I REALLY have to specify the 'day' bit? Ffs...
Yes, without the day, it has the connotation of doing something anytime in the future after tomorrow. By saying specifically the day after tomorrow, you are asking what they are doing that specific day.
I dont understand why the "wo" is there. Where is the noun that is supposed to be before it that gets acted on??
I was wondering if its wrong to say "the day over tomorrow" as the duo doesnt accept it as the answer
"The day after tomorrow" is the correct English phrase, and is how it was taught in the lesson. You'll get the best results by sticking to the phrasing used in the lessons. I've never heard anyone say "the day over tomorrow" before, so I'm not surprised duolingo didn't understand it.
How do we know if it "what will we do today" or "What will you do today"? Sorry, im dumb. Help me.
Pretty sure it's just context. In practice, I think you can specify which one by saying something like "あさって、私たちは何をしますか？" (or replacing 私たち with the person's name if you're asking what they're going to do).
Why is 明後日 = day after tomorrow being pronounced other than あさって (Asat-te). I'm hearing it pronounced as みょうごにち (Miyobi-nichi). Is the kanji for day after tomorrow differently pronounced than the Japanese spelling? Are they different words or is this a dialect kinda thing?
is there any specific way to write Japanese?! I typed the same symbols yet keep it shows wrong!