Translation:I worked yesterday.
for those wondering. "kinou wa shigoto o shimasu" VS "kinou wa shigoto deshita". it equals "yesterday i did work" VS "yesterday was work". essentially
6chocobo is explaining the difference between shimasu and deshita and why deshita can make sense. The second one is the literal translation, but literal is not a perfect way to translate things, so Duo accepts other answers.
Shigoto is the noun for work/job not the verb. So a literal translation is "I did my work yesterday".
My answer was I had work yesterday and was correct. I guess the lesson was stating on the presence of work yesterday and not more of you worked
In English we use "there is/are" to mean existence. But we could as well say just "is/are". I suspect Japanese is doing this. So, the sentence could be "Regarding yesterday, there was work", or the way they say it: "Regarding yesterday, work was".
Because that would translate directly to "kinou hatarakimashita". "I worked=hatarakimashita" Duolingo may have changed it to be nicer though.
Because it's incorrect. The placement of "yesterday" has nothing to do with the answer being marked wrong.
Yeah i put "Yesterday was work" and got that wrong but then i guess that sounds like you are using work as an adjective (to describe hiw difficult yesterday was)... :/
More like Shi-Ngo-To (with the ng sound of "sing": [ŋ]). G often so pronounced in similar positions.
Yes. Well, more specifically it would be "as for yesterday (I) did (my) job."
Honestly, I don't know the answer to that. I think in this case both should be mean the same, but it might be a fine difference in meaning. I notice that Duolingo suggests "I had work yesterday" as a translation instead of "I did work yesterday, which might be a good hint.
I would say that しごてacts as a noun and the literal translation would be "as for yesterday, the was work (to do by myself)". The part in parenthesis would come implicitly from context.
Why is きのうはしごとをしました。 not correct? I've seen (on Duolingo) the noun しごと used both with です and with し (which requires the particle を as far as I know)
Excuse bad structure. I believe that しごた is a noun for "job" or "employment" or "what i call that thing where i do something and get money". Conversely i believe that たらきmeans "to work" or "to do that thing that results in getting money". That would make one a noun, and one a verb.
I could be way wrong, I had Neon's same question. I've surmised my answer from other parts in this thread.
hi so i figured it out. they both mean the same thing just. this sentence used です as "polite" instead of "it is" but i don't think that's common in japan. making it でした for past tense positive. i actually heard using です too much for being polite instead of "it is" is considered too harsh and rude. and ました is the same just, past tense potistive ます for polite. you could remember because they both end in した but ーで for です and ま for ます.
I put "yesterday was work" which i guess is wrong. But they correted me to "yesterday I'd work" ??? Wtf is that?
It would be so much easyerbto do these lessons if they included kanji and furigana imo
I definitely got the answer wrong so I'm not complaining about that, but the suggested translation was "Yesterday i'd work" and I don't think that sounds... gramatically correct.
"I'd" is a common abbreviation for "I had" (and sometimes for "I would/should") and "I'd work to do" is occasionally seen in the wild, but it is moderately unusual to use it in this position rather than at the start of "I had just ..." or "I'd been [x]ing...".
Not wrong, though, by any means.
No, because they are using the noun "work" not the verb. So you cant conjugate it to "working".
Because the word for "to go" isn't in the Japanese sentence.
Correct me if I'm wrong, but I think that would be きのうはしごとにいきました。
It literally just says the job / work existed yesterday.
You could be saying "I had work yesterday. Unfortunately my train was cancelled due to 150mph winds and ...".
Could i use the same exact phrase to state: "you worked yesterday." ,or they, he, etc.?
"Yesterday was work" should be acceptable! It is natural English and also has the same meaning as the Japanese.
'I have worked yesterday' was not accepted. Shouldn't it have been?
the use of the noun 'shigoto' as a verb 'to work' is not normal....japanese students are not taught this. "shigoto ni ikimashita" or "hatarakimashita" are better ways to say this. duo is really frustrating in this respect.
I flagged it.. I did my job or I worked seems better unless someone asks "why didn't you come to the party" " I had work."