Translation:Who is this person?
方:In this case, this kanji is 'kata' not 'hou'. When you use this kanji to indicate a person, it is 'kata'. 'Hou' is for direction.
Kata is 'person' in polite way. If you read this kanji as Hou, its meaning is direction. Cf) 方向 Houkou
I believe 'kata' means direction as well, one is simply the kun'yomi reading and hou the on'yomi
I've only heard the word hito used to mean person, not kata... live and learn. Depending on who you are talking to - their rank (at work or as teacher etc.) and gender - people use different words to address others, but don't know if that rule goes for just referring to one as a person. And it all might be less in use in this generation.
No, the kanji may mean several things, but in JAPANESE which we are learning, kata is never direction.
Well if it is used for direction, I've never heard it. But every language ads words and changes... makes it harder to keep up with!
Well one thing Kata is, is plural for what the forms in Japanese karate are called. But there are a lot of same sounds for different things in Japanese; it's the reading that can straighten that out if not the context of the sentence.
I though this sentence was "who is the person this way" or "who is this person over here". So I though it was about the direction and that the sentence was right with hou.
Situation 1: You are with someone(A) you know. There is a person(B) whom you don't know with A, next to A, in front of you. You ask A if A knew B. You met B for the first time. Imagine at a party. This phrase is not familiar for most Japanese. And I hear this phrase on movies and TV shows from overseas. Then when we want/need to know who B is, as you are a receptionist or a secretary or whatever, we would say 「（しつれい です が、）どちら さま です か」. "Excuse me, but may I have your name?". Situation 2: You are with A. You see B over there, far enough that B does not hear you talk. You saw that A was with B before. You think B must be a A's friend. So you ask A 「あの かた は どなた です か」"Who is that person (over there)?」. Situation 3: You are with A. You are talking about a party or meeting. B is not here. You remember that A was with B. They looked they knew each other. So you ask A 「あの かた は どなた です か」. "Who is that person (whom you were with at that time)?" In this case あの indicates the time was far from now, not place.
thanks for the explanation. It is really good to know what is said in normal conversation too.
Thanks -- this is real conversation and I will copy and remember it more easily.. I've never remembered past the excuse me..
Yes, I think we would remember what we might know and learn new vocabulary faster if there were more situations or photos used with the language.
人(hito) can be combined with other words like 女の人(woman) or 男の人(man), but 方(kata) can not be combined like that. 方(kata) is the more distant form of the word "person".
what day hop wrote is right and also 人 is informal form of people and 方 is formal & more polite form of people. if you meet a japanese person, don't ask nihonjin no hito(人) desu ka but ask nihonjin no kata(方) desu ka
This is good to know! Is there a chance that kata means "thing" also? If so, not sure I want to say nihonjin kata desu ka?
The way it is written? :) Not sure - but there is a hito and a ningen ..and singulars and plurals......wow - have to use it or lose it I guess.
What's the difference between こちらの方はどなたですか and こちらの方は誰ですか? (where 誰 is だれ)
だれ is mostly used in conversation when you are with people you know. Or when a person of higher status than you is speaking to you. I learned this first.
What is the difference between:
Can't I use この方 instead of こちらの方?
You can use この of course, it is just less polite. Most of the things you learn on duolingo will be more polite than what you hear during everyday life, especially if you know the people you talk too. Even when teaching Japanese, the professor will give これ/この as something polite. Let's say it's neutral Japanese when こちら is really polite.
こちら literally refers to a direction so "Who is this person here?" should be an acceptable translation, since you will likely be indicating a direction when asking a question.
How else will you teach users to distinguish between そちらの方 and あちらの方 unless you specifically highlight the directional/placement aspect of this phrase?
Idiomatically, you can say "who is this"...person is understood...is this program written Japanese, or conversational?
It seems more conversational, but to better understand a language you need to learn how to read it, is why we bother ourself with kanji so much in dualingo.
I was taught in many cases it's more polite to not be direct and point to the person being introduced, even if specifically introducing them to just one other person. Instead, a general direction word is used like こちら<sub>~</sub>... Even if the person is right there with you both. Also, remember that introductions are polite situations.... Even if both people are your friends, they haven't met yet.
Not necessarily. It could mean that way, as long as that way is closer to you than who you're speaking to.
Okay, the man's voice is saying "hou" (ほう) but the woman's voice is saying "kata" (かた). "Kata" would be "person", whereas "hou" would not, but you could make the case that "kochira" would be "person" even so. With hou it would be a construction meaning this person as opposed to the one (over) there, but AFAIK there is no such construction using kata. And it's all vague anyhow because it's keigo, super polite speech. I heard from someone that a more natural-sounding way to say it would be, "こちらのほうのかたはどなたですか？"
I could correct this, but there is no option to stick in the missed word! Making mistakes is part of teaching so......
Who is that person over here? Got wrong for "that" instead of "the"?? Come on! :-)
No, 方 means person too (and I know that from my Japanese girlfriend). But basically, it's used in a really different manner with a verb : 読み方 "the way to read". Even for Japanese people it's a little bit weird that the same kanji means something totally different, but that is like that. :)