Translation:I like to work and study.
Then you listen to any native Japanese speak the language and realize, "Wait, no I haven't."
Fun irrelevant fact: Usually kanji characters are pretty similar in meaning to their Chinese counterparts, but occasionally you get some wildly different exceptions, like "勉強", which in Chinese means "unwillingly/reluctantly/forced"
...which is pretty fitting, I feel XD
Now we need sentences like "I trust the government" and "I should pay my taxes".
That made me laugh out loud. I was wondering if we were being brain washed.
I don't like this sentence because it uses と for "and" (meaning that the only things the speaker likes are work and study). While it's technically correct, I feel like it develops a bad intuition towards と by making it directly analogous to the English "and" without any sense of exclusivity.
Edit: the alternative particle for "and" I'd use in this case is や, meaning "work and study [and maybe other things too]"
'shigoto' is a noun, so there shouldn't really be a 'to' in the answer....shigoto was taught to me as "job", so the translation should be "i like my job and studying."
I guess a better translation would be: "I like work (as a noun or jobs) and study". Because the phrase: "I like my job", would be: 私のしごとが好きてす.
The sound doesn't play on my computer but this is the usual answer to this question:
The g* sounds in Japanese are often nasalised, making it more like a "ng" sound. Lots of languages don't have this sound for the first consonant of a syllable so those languages' speakers often mishear it as "m" instead when it turns up.
If you listen again, can you hear "nga suki desu"?
Can this phrase be translated "I like work/job and study"? I am trying to see when the しごと/work is used as noun and when as infinitive. On the same note, why study is referenced as noun and not as infinitive?
Because 仕事 is also always a noun. But Duolingo is using a weird translation again. The best translation would be I like work and study.
I translated it that way ("I like work and study") and it was accepted. It's not the best-sounding translation, but it is grammatically correct.
Just to clarify, "Shigoto" and "benkyou" are both nouns, right? So this would be "I like Work and Study" instead of "I like to work and study" as verbs?
Yes in the sense that they are nouns in Japanese but your English sentence is not natural. It may be better to say "I like working and studying."
しごと is work in general/career
はたらき is work/effort/effect
e.g. 太陽（たいよう）の働（はたら）き the effect of the sun
from what I understand, 働く【はたらく】it's the verb "to work" while 仕事【しごと】It's a noun you can use for several things.
If you wanna say I like my work, you use shigoto
If you wanna say I like to work, you use hataraki
I don't know if it accepts now, but my guess as to why it's wrong is that "working" and "studying" are verbs turned into nouns (gerunds), while the words used are straight nouns and not gerunds. The Japanese equivalent of that sentence might be more like "私は働くことと勉強することが大好きです。"
But is 仕事する a word? I was under the impression that it was one of the few nouns that didn't work with する. Shouldn't the translation be 働きながら勉強する, or is there something that I missed?
i just looked it up in 辞書、and i found out that 仕事 is a する verb. so yeah 仕事する is a thing. and i suppose 働きながら勉強する could be used, but i think 働く is more vague, it could be used for other things other than working at a job, while 仕事する is more for working your job. (I'd look it up in 辞書 so you can see what I'm talking about)
I guess if this person's job is to party for 24 hours and study about partying for 24 hours I can see how they like doing both.
It is okay but not as good as like. Love is better translated as 愛（あい）しています or 大好（だいす）きです.
it marked me wrong for using an '&'. i could've sworn they let be use it elsewhere