"Please close the window above the bookshelf."
A better comparison would be including "wind" and "ow" in the word bank. It's confusing at best and misleading at worst.
The answer should be 本だなの上のまど"を"しめてください.
The reason is that "を" is the direct object particle and specifically joins the two phrases as a complete sentence.
Using "wa" would still get your point across contextually, but the particle choice is just awkward. "Wo" is much more effective in this case.
Replacing を with は puts more emphasis on the window and makes it the topic of the sentence rather than some other aspect (like who does the action). "As for the window above the bookshelf, please close it."
Combining the particle は with し is bad enough, but pronouncing it with a hard "Hashi" is an extra level of trickery here.
So まど is separated and はし is combined. Anyone who reads the はし would immediately think of a completely different word. Totally confusing.
By slicing words into mixed blocks of kanji and broken kana, Duolingo is beginning to feel like I'm taking a bad school language exam rather than trying to learn, read, or translate.
I can understand the window in two separate kana, it can help remember simple word like the association exercise but the combination of は and し is just misleading and doesn't help at all with the learning, on the contrary.
I can see the reason for splitting conjugated endings, but turning "window" into "win" and "dow" serves no purpose other than to confuse.
It's one way to verify that you're reading the hiragana thoroughly. Yes it's annoying and I've been caught by it before, but it's also effective at forcing people to slow down and read!
I can never remember the order to put "bookshelf", "above" and "window" with the NO particles.
Between "above the bookshelf" and "window" shouldn't we be using the preposition "ni" rather than the possesive "no?"
"Ni" would be used in a different context
本棚の上に窓がある ほんだなの うえに まどが ある -- There is a window above the bookshelf
本棚の上の窓 ほんだなの うえの まどThe window above the bookshelf
I'm sitting here next to my Native Japanese speaker husband and what the heck is this WA SHI connected ❤❤❤❤❤❤❤❤? What are you doing Duolingo????? And why are you always not connecting anything together? I have to find SHI
all separately? This is trash!
It sounds kind of odd like that. Although you would be understood, it's like saying "Please close above the bookshelf window".