"Thank you for the meal!"
Breaking it down literally: in full kanji mode it would be 御馳走様でした -->
ご (御) is an honorable prefix, which combined with ちそう (馳走, effort/behavior) means "entertainment" or "feast".
さま (様) is an honorable suffix usually placed behind people's names (like さん), and is here used to address your host.
でした is simply "was".
So, in a way it translates to something like "you have been a great provider".
This should be somewhere in the lessons. The community is doing a better job at teaching that the main content
The browser spanish lessons gave you gramatical "mini lessons" before each exercise to prepare you for the content. Im exclusively learning Japanese through their mobile app but they dont seem to offer those lessons at all yet. Not sure if its a "in the works" thing for the app/language, or they just dont plan on implementing the feature at all.
They do have them. When you look to the top left of the lesson (like your gonna learn a new lesson) its the light bulb option
Japanese is a newer language than others, so they don't have as many features for it at this time. Portuguese for example they have extra lessons you can unlock.
Wow, i was having a hard time remember this phrase, But then after reading your reply and breaking it down into pieces、I was able to remember it almost perfectly after that
It said thank you for your treat. It is polite way to tell you have done qith your meal and says thank you. Desu ta is use for past tense.
It would usually be a sentence used to compliment or thank someone for giving you something as a treat or a favour, something like "Thank you for this". Not everything in Japanese should mean the specific thing it apparently translates to in English. I really hoped Duolingo pointed this out a lot.
Can you use this sentence to thank a restaurant, or only if you dine with friends at their home?
It's a token phrase that can always be said after any meal, not just to individuals. I'll say it when nobody's even around. Both this and いただきます at the start of a meal are used far more frequently than their English translations. Like, how often do you really say "Let's eat" at the start of a meal? These set phrases in Japanese are sort of like how we say "gesundheit" every time after anyone sneezes, even if we don't know what it means. Much more rigidly used.
This is usually said at the start of a meal, before eating. Gochisousamadeshita after the meal
Yes, that's the difference in usage, though CLee has a point regarding the translation.
いただく is a humble version of "to receive", so when you say いただきます ("I humbly receive") at the start of a meal, you could also view that as a way of saying "thank you for the meal". ごちそうさま is just as idiomatic and doesn't literally translate to this in English either.
I left out the でした and it still marked it as correct. Is that one of those politeness markers in this instance?
It literally means "Let us eat", but is meant as a thanks, you say that before you eat. ごちそうさまでした literally means "You've been a great provider" and is said after you finished your meal. Also でした is the past form of です.
It depends on the part of Japan, I have asked this question to my native speaker friend because sometimes it sounds like si and others shi, to a Japanese peraon they are the same sound
Ok i like the info but the questions doesnt specify whether its talking about the "Thanks for the meal" before eating (itadakimas) or the one after (gochisousamadeshta). I picked itadakimas and it said it was wrong. How would they go about addressing it in the question, come to think about??? Lol
this is an example of where a direct translation would be immensely helpful
I wish duolingo would provide pronunciation pracice
Despite what this translates to in English, I've noticed that you don't say this to anyone in particular. In Tokyo, they often just say it under their breath as they finish their meal.
What is the difference between Gochisousamadesu (ごちそうさまです) and gochisousamadeshita (ごちそうさまでした).
Is the "-shita" affecting something in the phrase?
Despite what this translates to in English, I've noticed that thet don't really say this to anyone in particular. In Tokyo, they usually just mumble it as they finish their meal.
I put itadakimasu (in kana) and was marked wrong. Duolingo isn't providing context here (is this before or after the meal?), so I would think this should be accepted.
A tricky issue. I think the sentence itself pretty much is the context. "itadakimasu" is never said after a meal, so it is not interchangeable with "gochisōsama", which is never said before a meal.
When translating from Japanese to English, you could argue that "itadakimasu = thank you for the meal", since saying "I humbly receive [this meal]" sounds a bit odd. But this is EN->JP. Is "thank you for the meal" something you'd normally say at the start?
I don't get it... Are there lessons? All i see are questions.... I use you tube and books from the library to complement. Am I missing something?