Translation:I do not like the subway.
Funfact time. Kanji for ちかてつ is 地下鉄, meaning ground-below-iron... Underground iron... Or, a subway!
That's because the Kanji "鉄" is the abbreviation of "鉄道・てつどう", which literally means "iron-way" :)
Tetsutetsu Tetsutetsu from BnHA uses four different kanji, 鉄哲徹鐵, to mean "iron", "clear", "pierce", and (archaic) "iron", respectively. His name perfectly summarizes my gripes about learning Kanji.
In Chinese, the full name for subway is even more explicit, including one more character at the end: 地下铁道 (ground-under-iron-way, so the iron way under the ground). However, its abreviation 地铁 is used much more often as it is shorter and more convenient to say.
Come on now lads, we're an international community. The word 'subway' has many regional synonyms, like "metro" or even "the tube".
I was really bummed when i realized "metro" didn't work.
It's so much shorter and screw long words when texting. Russian accepts "metro" but only because their word for it is the same but with an accent.
が is like は but usually used to highlight/answer a question/specify more than just make a general statement
Wa: Marks the topic. Replaces wo in negative sentences usually. Used in questions. Used with things that are already being talked about. Used with general instances of sonething while wo is a specific instance. Ga: Marks the subject (less important thing than the general topic). Used with things that have not been introduced to the conversation yet. Can imply contrast. Wo: marks object. Used with specific instances of something. "Niku wo tabemasu": I will eat this specific instance of meat. "Niku wa tabemasu ka". Do you eat meat? "Niku wa tabemasen" I don't eat meat "Niku ga daisuki desu" We weren't talking about anything remotely related to meat but I'm just putting it out there that I really like meat
I agree, but you could put it more simply. In a basic sentence in almost any language, theres an agent (or subject) doing something to a patient (or object). For example "he (the agent) likes her (the patient). は is used (in most cases) to mark the agent, while が is used (again, in most cases) to mark the patient.
は, among many other things, has the function of indicating contrast. I don't like the subway (but I like the bus).
I think it's because ga is more general, but saying you dont like the subway is pretty specific. I dont know for sure though. Still grasping which to use myself
は is more for direct objects. が is more for indirect objects and answering questions.
no, を is for direct objects. は and が indicate the topic and subject respectively
「じゃないです」？But isn't janai the negative form of desu? Why are they both together in this sentence? I'm confused now
You're almost right,じゃありません ( or ではありません) is technically the negative form of です, because they're both in polite form. じゃない and だ are the casual forms, but you can make じゃない polite again by adding です, so じゃないです.
You do this with other verbs as well. コーヒーを飲みません。 コーヒーを飲まないです。 I don't drink coffee. (飲みます is のみます, to drink).
You may notice the verbs conjugate a little differently in casual form. I'm sure they'll get into that at some point.
As I ubderstand it, じゃない negates a verb. So while 好きです is 'to like', 好き「じゃない」です is 'to not like'.
好き is な adjective. な-形容詞
It's either noun + じゃない or な adjective + じゃない. All verbs and い adjectives have their own corresponding ない form by conjugation
Subway is an American term. In the UK, we use Tube or underground, so surely those should also be allowed as correct answers.
You should split up the kanji and hiragana translations for clarity:
ちかてつ (Subway) はきらい (dislike) です。
What is the difference between jānai (sorry if I spelled that wrong) and nai?
There shouldn't be a macron above the a in ja nai.
じゃない is used to negate nouns/pronouns and な-adjectives.
ない is mainly a verb-negating suffix; it's mainly used in the negative form of a non-past verb. It can also be a separate word, used as the negation of ある, to refer to something not existing or not being (there).
I put "I do not like to take the subway" it marked me wrong should this have been accepted of should I report it？
there's nothing in the sentence that actually mentions taking the subway
"I hate the subway" is wrong, so I guess "hate" is too strong/impolite in this case?
Man, furigana woulda been immensely more helpful! I know what the kanji looks like, but just hiragana threw me off.
For someone like me who is new to Japanese, having the hiragana is really valuable because without them I'm lost for pronunciation.
There’s a real American bias I’m noticing here....it rejected my “underground”,and says I have to go ON walks, not FOR walks. My Japanese may not be improving, but my American is....
should it not be: ちかてつ を, and not ちかてつは? "The subway" isn't the subject, "I" am the subject. Doesn't that sentence literally means "The subway doesn't like" or something like that? Please someone explain.
は marks the topic, not the subject, while the subject is often implied. If a new one needs to be introduced, が is used. To put it very simple, は is about equivalent to "regarding/as for x," so "as for the subway, I (implied, could also be he/they/you/etc.) don't like it."
I've also heard from other comments that は replaces を in negative comments, but this I'm not sure about the details of.
I think it's a bit too strong. That would be closer to 嫌い, while 好きじゃない is just "do not like".
What is the difference between ません and じゃないです? I take 好き is a verb like any other, right?
my answer of "I do not like subway" got rejected. I'm not sure why it's "the subway" to begin with. That sentence makes no sense to me in English.
"I do not like subway" sounds extremely weird to my Australian ear, unless you're talking about the sandwich chain, which the Japanese sentence isn't.
Why is は used instead of が here? I thought you always used が before an adjective like 好き...
I don't use the word subway for underground being British. This is an American term . It should be correct for both underground and subway
As V2Blast has already mentioned, if you think a synonym that isn't accepted should be, report it.
You need an article for a grammatically correct sentence. "The subway" (which this sentence means) is not the same thing as Subway the sandwich shop.
V2Blast has already mentioned multiple times in this thread that if you feel a synonym that isn't accepted should be, you should just report it.
If you don't do so already, please read through the entire comment section before posting to see if your question has already been answered.
hey guys.. do you have a recommendation of good japanese learning group on Whatsapp or telegram ? (beginner friendly)