Translation:Is there money?
"Is there money?" sounds unnatural in English. Not technically wrong, just weird. It'd be more appropriate to say "Is there ANY money?" especially when there's no context of to whom the speaker is directing the question.
Also "ga" is the more appropriate particle here. "wa" isn't wrong, but when dealing with verbs "aru/iru" (existence) "ga" puts more emphasis on the subject especially when the sentence gets longer and longer.
が is a subject marker, は is a topic marker. Either is acceptable depending on the context.
Why? It's が just for objects or maybe for introducing something new in the conversation? I can't remember :v
In the electronic age when money (sometimes) isn't tangible.. is it really still an object?
The kanji [金] also means gold, right? Can this also mean "do you have any gold?"
The お before it is an honorific. Even though it was once use to say gold, because it was what the money was made from, it's now part of the word itself.
I thought "は"usually refers to something specific, not general. If it's general, should it not be お金がありますか？。What is the correct difference here between wa and ga?
So the translation should actually be: "Do you have the money?" Like in a mobster deal in a parking garage with nowhere to run kinda setting?
「お金はありますか？」"do you have money?" or "is there money?"
「お金がありますか？」"is it money that you have?"
"Is there any money" is FINE. My English teacher told me so. Duolingo, please hire an English teacher.
"Are there money" is perfectly fine Duolingo. Why don't anybody at Duolingo know English folks? WHATS WRONG WITH YOU GUYS.
As a native english speaker, I don't say "Are there money?". I treat Money as a singular object regardless of the amount. (I DO, however, say "Is there any money?" instead of "Is there money?")