"There are seven books on the bookshelf."
It's supposed to be pronounced さつ, right? Not さっ. I'm still having trouble telling the difference between the big and small つ when it's not between two other kana
I have entered 本だなに本が七さつあります and it was accepted. Does it make any difference whether location (bookshelf) comes before or after the subject (7 books)? If yes, which one is correct?
No. They're both correct, but the answer they have here seems a little strange to me. Yours sounds more natural to me.
It should be "Nana satsu". I started feeling that pronunciations for counting Japanese is wrong here.......(I'm a native Japanese speaker. My daughter is taking this course.....)
Thanks, I just summoned Godzilla in my city. Thank you very much for your advice.
Placing "nana satsu" before "no" makes the 7(books counter) the possessor of the books. So its like saying the (in my attempt at translating this), In bookshelves the 7's book there are. Like the 7's have books.... not the other way round.... in fact thinking about it.... probably wouldnt work the other way anyway either, since that would say the book possesses 7.... the books 7, which i would imagine would work if u were talking about pages or something like that
Correct me if im wrong... pretty curious about this now lol
If I understand correctly, the さつ (satsu) part is needed because the objects that are counted in this sentence are books. It has the same role as つ (tsu) when inanimate things are usually counted. Here is an example for comparison:
いす が 七つ あります。>> There are seven chairs. (いす = chair)
本 が 七さつ あります。>> There are seven books. (本 = book)
Notice how the 七つ (nanatsu) part changes to 七さつ (nanasatsu).
As for the あり (ari) part, that belongs to the あります (arimasu) part of the sentence, which basically means "there are".
I put 本は本だなに七さつがあります and was marked wrong. Why is it wrong to include the GA?
「が」 Indicates the subject in this scenario. It has other uses, but for now, let's focus on its use as a subject marker. As you may have noticed, がand は are used after the subject of the sentence or as a particle between words. This is why が is not needed where it has been placed since there is no particle needed nor any subject before が。
I wrote 本だなには七さつがあります, omitting the 本 after the さつ because I assumed that the book counting word was enough to imply that books were being counted. Is it really necessary to say 本 twice?
さつ is a counter for books (depending on which kanji it is, it's a counter for paper money) and you have to state what item you are counting on the bookshelf. The way you structured your sentence seems almost like you're counting the bookshelf and not the books, because the way it works is that you put the item in subject before the particle.
You're not really saying "本" twice in a sense of using the meaning of the character twice.
本だな (hondana) means "bookshelf"
本 (hon) means "book"
I hope this helps.
Would anyone be able to explain the particles used here? Why wouldn't it be "ほんにほんだなが..." since the books are in the bookshelf (に) and the number of books is the subject (が)?