Translation:Diamonds are very expensive.
That would work for uncountables like gold. But diamonds? I think "diamonds are very expensive" just sounds a lot more natural.
"I used to go through 3 crates of diamond drills, but since diamond is very expensive I've switched over to pressurized water drilling." *Note that I'm not talking about "shiny diamonds" here but diamond-material drills.
Replying to the other two replies here the first diamond is an adjective referencing the unstated noun drill bit not a stand-alone noun itself.
Diamond is a singular noun the collective being cluster. Metals like Cobalt have no colletive.
Diamonds are expensive. The diamond is expensive. I bought an expensive cluster of diamonds.
agreed, "diamond" as a particular type of material should be singular. but perhaps we should admit just how infrequently that pops up in english? idk.
Exactly. The English isn't wrong, but 99-point-something percent of English speakers are not in the mineral/mining industry, and would arguably never use this phrasing.
"Diamond is very expensive." Even if Diamond were someone's name, that doesn't sound right. XD
This is talking about the substance or material type "diamond" rather than a countable, individual diamond.
Give us a subject please. Do you mean, "I would never say it", or do you mean "Japanese people would never say that" Thanks for clarifying!
I believe they mean native English speakers would generally not say this. Even if I were talking about the material "diamond," I'd still say, "Diamonds are expensive."
From what I know, 菱 by itself actually refers to a very specific plant: Trapa japonica.
Here's a page with some pictures of the Trapa genus (the first entry is on Trapa japonica): http://waterplants.web.fc2.com/fieldnote_vol11.html
Dried Trapa japonica pods were also used in feudal Japan as a natural caltrop to supplement supplies of metal caltrops. These were referred to as "天然菱" (てんねんびし)