Translation:The US is bigger than Japan.
If you want to say A is better than B, it's like this: BよりAの方がいいです
But if you want to use another comparative adjective, just replace いい with the adjective of your choice.
I hope this helps. c:
I don't recommend learning set sentences without learning the meaning of each word and why it was used.
In some cases. There ARE grammatical paterns that are just the way they are because of History and do not make sense. I used to think like you but the more I learned Japanese, and started to learn 'classical Japanese' the more I realized....Japanese is a crazy ass language!
In this instance however it is not the case. There is actually a logical explanation for this construction and if explained correctly it makes a lot of sense. So if you encounter sentences with just より and no の方 it would still make sense.
私は肉より野菜を食べる。I eat vegetables rather than meat.
私は肉より野菜をよく食べる。I eat more vegetables than meat. (or more often)
Basically the idea of より is "compared to".
Could you explain the kanjis? Only "tabe" has been introduced in this course so far out of these ones, so I can't even tell which order the compared nouns should be.
Also, if you have a good explanation for the structure other than how you'd translate "yori", please share.
So in this particular exercise, would the removal of 'nohou' change the meaning to 'america is big and japan is not'?
You can write it like this and still preserve the meaning. アメリカは日本より大きいです。 About America, it's bigger than Japan.
So regarding your question ... no.
Like Hiba, I used to think more like you, but now I value examples more. I do think the -11 score (at the time of writing this) is somewhat unwarranted though. I don't think you can learn Japanese (or probably any other language) just by using Duolingo and looking at a few examples. Children learn by immersion and example, but as I read somewhere (Tae Kim's grammar guide for Japanese maybe?), adults have the (small) benefit of being able to understand abstracted grammar. I guess how much weight you put on which varies (I am a physicist, so I like formal grammar), but as Hiba said, certain things simply do not make sense or at least cannot be guessed a priori, and so examples are needed.
I guess I felt that the original comment was really helpful. Even if it could do with more explanation (as people have kindly offered now) it was still pretty valuable as it was.
There are lots of resources for finding out the individual pieces, but that recipe was in just the right place for me to use it.
Well yes, but actually no. I would say the same for the most languages but in Japanese the relation between words in a sentence is usually so subtle that it would require a good understanding of the language and by the time you have that you would learn the sentence anyway, so...
ほう[方] means direction or method. Like Dempsey said, this is a set phrase of ＢよりＡの方がＸです。 To remember this, think of 方 as a greater than sign 'in the direction of' A. ＢよりＡの方 Ｂ<Ａ Compared to B, A is greater.
I didn't see it here so I will write it. This way of comparing was weird for me at first, because I learnt is differently. And after asking for informations, I found out a few things : First, の方 doesn't need to be here. In conversation, you can just say より. 方 emphasizes the subject. Second, you can move 日本より just before the adjective. With all that it can become : アメリカ は日本より大きいです。 If you add again の方 : アメリカ の方が日本より大きいです。hope it will help.
Yori can be easily translated to "compared to". A yori(compared to) B is ****. A
Hm... I'll allow myself to nitpick on what you said.
The より itself in this context means something like "than": "B is *** than A." Japanese does have a verb for "compare", it's 比べる (くらべる) and it's used pretty often:
日本に比べると、アメリカのほうが大きいです。Compared to Japan, the USA is bigger.
"The United States are" used to be acceptable, but it fell out of use in the early 20th century
The United States is a single entity, so it's singular. DL didn't accept the improper English translation.
Agreed, in other languages it's considered plural, but definitely not in American English.
The United States is a country.
"The US" is treated exactly like "The United States". It's a grammatical plural. "The US are" is correct.
Where are you from? In American English, that is wrong, it is singular.
Born and raise in the U.S. myself... And yes... The U.S. is more than one. We consider it "one" because we are "united" but we are still separate "states" and many more than one. Just because American schooling sucks (and purposely teaches this way to make us more "unified") and you didn't learn it that way doesn't mean the rest of the world is wrong. Sorry.
I'm confused. You've said yourself "The U.S. is" but it sounds like you're trying to say that we should use a plural verb.
The baseline is American English, but other kinds of English are also accepted, so if there is a major English speaking country in which "the United States" is plural, it should be accepted. That said, no one has yet to offer any proof that that is the case.
The United States are plural, sure, but the US (pronounced as the letters "U", "S") is definitely singular