Translation:I eat lunch at a restaurant.
From what I've learned, で is used when there are activities being done in the place, while に is used mostly for to be (いる/ある). In this case, the activity being done is たべる.
ます is more polite, read formal. る is used between friends and is generally more casual and informal.
Because both "ni" and "de" are place markers. They're very similar, but "de" is a bit more like "at."
From what I've learned, "ni" is more of a generic accusative case signifier, while "de" is specifically for when something is helping or facilitating a certain action.
For instance, "I eat lunch in the park" would use ni, because parks don't generally provide food, it's just the place you choose to eat your lunch. However "I eat lunch in the cafe" would use de, because the de signifies that the cafe provided the lunch you ate.
I could be off the mark with this so I welcome any critique.
Is it usual to use the honorific "o-hiru-gohan" about lunch that I am eating? Or only about lunch that you are eating?
I'm not an expert, but I'm pretty sure it only matters who your audience is. If your audience expects honorifics, it doesn't matter which you're talking about.
Aye, probably, but it's best to stick as close to the source as possible. In English, "I eat lunch" is perfectly fine, and universally understood.
I did the same mistake. That the problem when you're learning a language in an other one rather than your native tongue I guess ^^
Breakfast, Lunch, and Dinner are never considered verbs in English (unless someone is trying to be funny).
を is used to mark the object. In this case, that is the thing you are eating. I dont think verbs ever get particles after them.
Hi, it can mean habitually, regularly, or it can mean something you are doing right now, or about to do - "I am (just) going to eat lunch at a restaurant.. ".
For the "doing right now", you can also say: Resutoran de O-hiru-gohan wo tabete-imasu
This "te-iru" or "te-imasu" form of "doing something now" gets introduced in a different skill.
I guess its just england that calls the midday meal dinner (and evening meal is tea) ¯_(ツ)_/¯
"I'm eating lunch at a restaurant" was refused, but it gave me "I'll eat lunch at a restaurant" as a suggested answers. Since there is no conjugation in the verb here, should my answer be accepted?
No, since you are using the continuous aspect (-ing) in your answer. 食べます means either "eat" or "will eat". "is eating" would be 食べています.
レストラン(restaurant)で(location marker; at)おひるごはん(lunch)を(object marker) 食べます(someone eats)。
I put at a restaurant I eat lunch, but it marked it wrong. Shouldn't it be correct
I think it's a matter of sentence construction. You had the right idea, but for it to be correct you had to answer "I (subject) eat lunch (verb) at a restaurant (object)." Of course, the sentence can be broken down more but that's basically why your answer wasn't accepted.
How about the answer. I eat lunch in a restaurant. ?, in it, or at it, in seems better to my ear.
I listeneed to this over and over,both fast and slow and never heard her say de.
The difference between dinner and lunch is regional... They should switch that to "noon meal" and "evening meal" in my opinion... Or just accept both
Nobody ever says "noon meal" in English, and "lunch" always refers to the meal you eat at midday. The word for an evening meal in English varies according to region but they're never swapped.
"Lunch" is always the noon meal, and "supper" is always the evening meal. But "dinner" in American English can refer to the noon meal or the evening meal. For instance, "Sunday Dinner" is often the midday meal after coming home from morning church. I've heard it said that "Dinner" is the largest (or hardest to prepare, or most formal) meal of the two later meals, so if your noon meal is the big feast, it would be considered "Dinner," but I'm sure there are regional variations for that, also.