Translation:Nice to meet you, my name is Tanaka.
What is used after that? Is there a casual wat of saying "how are you?" "Whats up?" Stuff like that?
Correct me if I am wrong, but I believe you can just say "ogenki desu ka" which would mean "are you well?" and is used the same as how we would say "how is it going" to friends or others we know
From what I know from native Japanese speakers, '(お)元気ですか' (ogenki desu ka) or simply '元気？' (for more casual conversation) is more commonly used after you haven't seen someone recently, and roughly translates to "have you been well?" rather than "are you well?" Another way to address superiors in a more polite way is ’いかがですか’ (ikaga desu ka). I recommend that if you're seeing a friend you see often, you'd be better off just inquiring about their day or a particular event. If you want to know some more specific ways to use similar expressions, I'd recommend this site: https://www.linguajunkie.com/japanese/how-are-you-in-japanese
Same to "nice to meet you", it's only said when you meet someone for the first time.
My phone typed toy instead of you. This isn't the first time. It won't be the last.
How are you typing? I only have to option to pick from a selection of words... is there a setting I am missing?
You can add a Japanese keyboard if you go to your phone's input settings. On mine, I still see the English keyboard, but if I type ka I get か , or wo to get を (for example).
Some of the answer prompts on mobile allow you to type English for the provided Japanese. In this case, the Swype keyboard and the standard keyboard both consistently correct the word "you" to "toy," which I sometimes forget to fix in time trials. The mistake makes some sense given the proximity of 't' and 'y' as well as 'y' and 'u'. If we shift the first and last letters in "you" to the left one on the keyboard, "toy" is natural.
To be clear I wasn't and am not currently upset with DuoLingo for being counted wrong. I was and am still frustrated with my phone's inability to correct itself despite the feedback which I provide to it.
~ます is a kind of conjugation used with any verb to make it more polite. You attach it to the renyoukei or 'using form' (I suggest picking up a good grammar book/site for how to conjugate verbs).
です is a verb by itself ("to be", in a polite form, with the informal being だ) and is therefore used after nouns or i-adjectives.
Tae Kim's guide is nice. It's what I've been using for grammar so far.
There's also an app for it on Android and iOS, I think.
You might also wanna skim this site a bit for more resources, it's how I found Tae Kim's guide: https://djtguide.neocities.org
I'm still confused as to why naka part of tanaka is pronounced that way even though it is written with ちゆう as far as i know
Then I hereby welcome you to the amazing (and also awful) world of kanji pronunciations!
Since they were adopted from China, nearly all kanji have 1 (or more) Sino-Japanese 'reading', called an onyomi, and 1 (or more) native Japanese reading, called kunyomi. The former is mostly used in combination with other kanji, and the latter mostly as stand-alone or as a verb/adjective stem.
In the case of 中, なか is the kunyomi and ちゅう its onyomi, though in certain compounds this becomes じゅう (e.g. 家中 うちじゅう: "the whole family/house".
Family names as in last names, or surnames, or the whole name is read with kunyomi?
I have heard that ともうします is more common than といいます. Is there anyone here who can back that up?
It depends. In business settings, you would use ともうします bcuz it is more formal, but meeting someone in a casual setting といいます would be fine
Not completely right. I'm talked with Japanese people, and they said that in most situations it's better to say もうします, in a casual settings too.
What does the と do here? Isn't that 'and' or 'or'? I don't see how it fits in here.
Also in this case, it says:
'Hajimemashite, tanaka toiimasu'
where toiimasu (といいます) is a respectful way of introducing oneself.
This is more humble/formal than:
'Hajimemashite, tanaka desu'
One thing to remember when introducing yourself (also in general): you don't add -さん after your own name. I've embarrassed myself that way before.
That's just the way spoken Japanese is; when words end in す the -u sound is often muted/dropped. Same with です for example. No grammatical rule though.
I think we should just be glad it isn't as messed up as English. E.g. I don't understand why 'bear' is written like 'hear' when the former sounds like 'bare' (and also, somehow, 'hair') but the latter like 'beer' (and also 'here'), but that's the way it is!
To agree with and add on a bit, in Japan, they will sometimes add the "u" sound if they're trying to be more polite or formal. However, sometimes that's regarded as more feminin, so be careful with how you use that. If you're talking to someone really high above you (in status), you could probably use it...
Tanaka desu Tanaka toiimasu Namae wa Tanaka desu They all mean the same ( introducing oneself) but they get variants in translation, is this because of differences in regional dialects?
There are many layers of formality. “Tanaka desu.” might sound rude in a more formal setting. “Tanaka toiimasu”. is a safer way to introduce yourself. Instead of saying “I am Tanaka.” You would be saying “I am called Tanaka.” or “They call me Tanaka.” It just puts less emphasis on myself, which is always more polite.
My name is Tanaka My name's Tanaka (I put it)
What's the difference?
Duolingo has trouble differentiating that from a possessive when the 's is on a noun. You should be able to use the shortcut with pronouns.
I have learned from other comments that kanji letters have multiple pronunciations. Such as chu and naka for 中. I read that chu is used when other kanji characters are present such as in the case of the word for China: 中国 being pronounced as chugoku. However, in this case, the characters are pronounced tanaka. Is this because it is a name or another reason?
Names do use the Japanese pronunciation as opposed to the Chinese pronunciation.
When this is saying, "my name is" - why isnt a topic marker or subject marker required after either "Tanaka" or "name"?
“Tanaka” is the object and the word “name” is not literally in the Japanese. They are translating the common polite expression to the English expression and they don’t match word for word. Scroll up for more information.
Stupid swype made me say "nice to meet you, tamales l Tanaka is my name" Lol
Sometimes, I get "Tanaka" is wrong and it requires "Ms. Tanaka" (for a female voice). THis time I put "Ms. Tanaka", and it's wrong; ugh!
It depends if they say "Tanaka san" which requires respect and that could be Mr. Tanaka.
"To iimasu" isn't the only way to state your name, for anyone who's wondering.
For one, "to moushimasu" is like "to iimasu" but more polite. This is the best one to use, especially in Japanese society.
You could also say "Watashi no namae wa (your name) desu" although this saying isn't common in Japan. This means "My name is..."
Or, you could make it simpler and say "Watashi wa (your name) desu" which means "I am..."
Finally, you could simply say "(Your name) desu" when introducing yourself. This is by far the easiest way to say who you are.
I put と言います instead of といいます and it was marked incorrect. Shouldn't both options be correct? They were highlighted as interchangeable during previous questions.
Why not "hajimimashite, watashi no namae wa tanaka desu?" Are these interchangeable?
That "to iimasu" is a new one for me, i haven't come across that in greetings. Is that normal to say, "hajimemashite, Tasha to iimasu"?
"Nice to meet you, Tanaka is my name." works too.
I couldn't find iimasu used in my grammar book, but after some more careful page turning I accidentally found it: the dictionary form of "to say" (also to call, as in to give name to) is "iu" or "いう."
To make it polite present it's given an "-imasu," and to do that for the affirmative form, "the rules" say to drop the u to get the stem form: "i-," then iu+imasu becomes i+imasu or iimasu (いいます). In this case, と is a particle used to mark a direct or indirect quotation.
田中と言います。 literally means 'Tanaka' is (to be) called. The particle と here acts like a quotation marker.
田中と言います literally means 'Tanaka' is (to be) called. The particle と acts like a quotation marker here.
Technically, yes, but in Japanese the subject is often understood and thus can often be omitted.
Whats the difference between といいます and the other way to write my name is?
田中といいます- My name is Tanaka/Call me Tanaka. 田中です- I am Tanaka. At least, that's what I've learned from these lessons. といいます is closer to "please call me" while です is more of a copula that describes to be or do (based on the sentences I've seen in these lessons.)
This is getting weird... My native language is spanish (México) so the phoneme is pretty similar on japanese and at the same time, im learning through english instructions.
When saying "I am (your name)", would there ever be a time when you use 私はwhen introducing yourself or is it always simply your name followed by です?
Most of the time I believe that in Japanese the subject is understood, so 私は can often be omitted.
Duolingo Support, there's a bug here. Choosing the blocks "はじめまして", "田中" and "といいます" is marked as wrong when it's clearly the correct answer...
It is, but といいます is more similar in nature to "Call me [...]" than "My name is [...]". I've also heard that saying "わたしのなまえは[...]" or something of the sort makes you sound like a beginner, which isn't what anyone wants, I presume.