Translation:That bed is big.
What's the difference between あの and その? Google translates them both as, "that".
I think its the same as with これ, それ, and あれ; having to do with the distance between "that," the speaker, and the one being spoken to.
There are これ(kore)、それ(sore) and あれ(are). 'kore' means 'this', or the thing that is near your position (like when you introduce your bag to your friend). 'sore' means the thing that is near your interlocutor but not near you (like when you mention your friend's bag). 'are' means the thing that is far from both of you. (you mention the building that is far form you and your friend).
ano is for an object wich far away from you and the one you are speaking to. sono is when it closer to the one you are speaking to (ex : in his hand)
Since some are confused on the kanji:
大 - Big, large
Kun-yomi: おお-, おお.きい
This is the native Japanese reading used when the kanji is by itself such as in this sentence.
On-yomi: ダイ、 タイ
This is the Sino-Japanese reading used when it is combined with other Kanji (with some exceptions)
This is the reading used for 大学 - "daigaku" College, 大好き "daisuki" Very likeable, 大切 "taisetsu" Important
Hahah silly me. I was doing this as a listening exercise so not reading the text at all. So my translation became 'That lunchbox is big'
big and large are interchangeable in this situation. Large should be an acceptable answer.
ANO is usually translated as "that over there", not "that". This, That, That over there are normally kono, sono, ano.
I don't think it's quite that rigid, it's just that it sort of depends on context in English. Like if you and a friend are talking about a guy on the other side of the street and you point out "that guy", your friend isn't going to assume some other person suddenly materialised right next to them. It's a bit like the inverse of how Japanese doesn't feel the need to specify the subject/topic of a sentence if it's already known from context.
In my opinion, "That is a big bed" would translate to 「あれは大きいベッドです。」So, different, although I am unable to explain why that is so. ^^'
あの ("that") is an adjective, "that" as you use it is a pronoun. Your translation would back-translate to あれは大きいベッドです。 (I believe).
Is there a reason that "That bed over there is big" is wrong or should I report that