"I take pictures a lot."
In the case of たくさんしゃしんをとります the speaker is indicating that he takes many pictures, but this could simply refer to a single occasion since he is simply modifying the object しゃしん with the quantifier たくさん.
In the case of よくしゃしんをとります, the speaker is indicating that the action of taking pictures is something he does often (よく). By using an adverb like よくto modify the verb phrase, the action is what is repeated frequently.
Yes, but when you touch "a lot" in the sentence it only shows すがくand たくさん. Feels like a mistake to omit something
The key is in the word order. "I take pictures a lot" means you often (よく) take pictures. "I take a lot of pictures" means that you take many (たくさん) pictures.
But I agree that the word hints should be more context-sensitive.
I don't think so. It's a bit ambiguous in English, but when you say that you take a lot of pictures, you're almost certainly referring to frequency more than quantity.
doesn't it better if we translate it with "I take a good picture" more than I take pictures a lot? it should be 「たくさんしゃしんをとります。」
No the meaning of "I take a good picture " is TOTALLY different . Good in no way refers to frequency of action or the quantity of the item described.
I was getting them all right and just died right now to be wrong to this one xd i put を like this よくをしゃしんとります。 im a noob xd :( :)...
I think I only saw E used in "drawing a picture" vs "talking a picture." In which case Shashin is specifically a photograph and E is specifically a drawing?