Translation:Will you use a chair?
Imagine you're playing Skyrim, you're in an inn and you point at a chair and "[E] Use" shows up, and then you press E to "use the chair" which means just sitting on it.
Yeah, its a bit confusing at the moment because you haven't learnt about 'te' form yet. That is how you differentiate between 'I use a seat' and 'I am using a seat'. Unfortunately Duolingo is really bad at introducing new concepts.
True. The te-form would make it clearer that it is progressive or -ing form in English, but the problem is that masu can be translated into progressive tense too. Since there's not context, it can be taking as either: Are you using the chair? (which generally sounds more naturally/instinctive for an English speaker) or Do you use chairs? As Goren points out the latter makes more sense from the Japanese speaker’s perspective.
I think the -masu form (when talking in present) being translated into progressive tense just comes from the fact that many things happening in the present can interchangeably be expressed in present simple or present progressive/continuous, also in English. But I would try to keep them as they were in Japanese, at least in Duolingo. There's also an additional complication: in English, progressive form can also be used to indicate future (which is represented with the -masu form in Japanese). Being especially aware of that will probably be useful when trying to translate into "what feels natural" in English
True, you get this issue in French as well. Just b/c French has a progressive tense reserved for now (...en train de...) doesn't mean it is used for the 'now' action. (I am sleeping now = Je dors maintenant) Even English, which tends to more strictly reserve present simple for habits, routines or general states, often strays in colloquial oral English (Eg I'm working on Fridays, I'm working way too hard each day)
I understood the phrase as something like "do you use chairs", which I think is a valid question, because not everyone in Japan does…
Neg. That would take a progressive verb form, I believe...I think they should have just not used this sentence.
To be fair I always thought those sentences were great for showing grammar through funny sentences.
That kanji "椅" was of a classification that could not be used for official documents until quite recently. (It was added to the common-usual kanji (常用漢字) defined by the government in 2010)
Many of us still write in hiragana "いす", or katakana "イス". (especially in hand writing)
It doesn't matter if you use the phrase IRL, it's just teaching you the words and grammar.
Hmm, never heard that one, still funky to me. Maybe "Will you use the seat?" or "Are you going to use the seat?"
After thinking for two months, if the situation is like, if you see someone trying to take something from the top of the cupboard, does it sound more natural to say "Will you use a chair?"
"Are you going to use a chair?" sounds more natural, but "Will you use a chair?" is grammatically correct. I think your sentence comes across sort of stiff and implies something that will happen in the future. It would feel more appropriate to ask "Will you use a chair" if you were having a discussion with your friend about how he is going to try to take something down for a top shelf later on, rather than in the moment.
I'd love to try. Using the chair... not beating people with it (Of course I'm a good person). And I definitely won't kill anyone with the chair.
Floating isn't on the list, don't get me wrong. =}
Anyone know what this meant to mean? And why are we suddenly learning so many new verbs???
つかう means "to use", so the sentence means "do/will <someone> use a/the chair?> "will you use a chair?" would be valid for example at an event where there is a pile of chairs that people can use to sit, and you're going to get one, so you ask your friends if they're going to use one
I'm thinking it would be more like "is this seat taken?"
you can use both of these:
この席は取っていますか？ (Is this seat taken?)
この席は使っていますか？ (Is this seat used?)
So what is the difference in saying, "are you using a chair" vs "are you using the chair"? To my knowledge, Japanese doesn't use either and its up to context, right?
You're right. The main issue is that one of the answers is not in their database. Reporting it should help getting it there
I translated this as "will you use a chair?" and it was accepted. The Japanese sounds to me like someone is offering you a chair in an indirect way. They're asking if you want to sit down.
"Do you use the chair" is wrong. Does Jap differentiate between definite and indefinite articles?
Short answer: no. No articles, and no plurals. You're supposed to pick it up from context.
Why doesn't this sound natural to people? People ask it me, if I'm sitting on the ground for a while in a place with chairs.
My guess was "can I use a chair", which is wrong. But how would you actually say this in Japanese instead? I thought the "I" was implied if not otherwise stated?
Great, thanks a lot for your reply. This is still a bit too tricky for me for now, but it's coming!
I read this entire section and I'm still a bit confused. In English, we don't really use "use" in this way (at least, where I'm from.) If we're asking if someone wants to "use a chair" we're more likely to ask "Will you sit on a chair?" That's not what the words in the Japanese sentence translate as, though, so I think a better question to ask is the following: How is "tsukai" usually used in Japanese everyday speech? I know it means "use" but is that in place of other verbs such as "ride" "sit" or whatever else? For example, could I say "I use the cat" instead of "I pet the cat?" Or, "I use the tree" instead of "I sit in the tree's shade?" How far does "tsukai" go? And is how a thing is being "used" implied, like the subjects of Japanese sentences?
And in such sentences, were is the emphasis? On the object or the action? If, using this sentence as an example, the intent is to ask someone if he or she sits on chairs as opposed to sitting on the ground, the emphasis should be on "chairs." Perhaps because the wording is so strange in English, my mind puts the emphasis on the action, "use." So the question in this case would be wondering if the person does anything at all with chairs, as opposed to asking about what the person's preferred sitting device is.
I'd legitimately like to know the mindset behind this sentence construction.
The impression of the Japanese sentence to me is to use the chair to do something else rather than sitting on it. It may be using the chair to climb up to get something on the shelf, or use the chair to put my belongings on it when doing something else.
given we are doing a transport module. I tried "will you use a seat ?" on buses and trains we don't call them chairs in English, we call them seats. DUO wouldn't accept it. was it actually wrong ? what have chairs got to do with transportation ?
Chairs and seats are two different things.
いす = chair ざせき = seat
There's a lot of crossover in Duo categories; for whatever reason, chairs seem to show up in a lot of them. I wouldn't overthink it!
I am confuzzled... actually I understand. Is it supposed to be 'Are you using the chair?'
No. the continuous tense would be つかっています. You would be indirectly asking if they wanted a chair.
Please take a seat.. = Please sit (on a seat) , not take it home as yours . :) .. please use a seat may mean stand on it to reach something high . ? ?
If i was on a bus, i would more likely to say 座ってみませんか？(would you like to sit down. )
Saying 座ってみませんか (suwatte mimasen ka) sounds like you are in a store and the clerk is asking if you'd like to try out a new kind of chair. If you wanted to offer someone a seat, I think よかったら、どうぞ (yokattara douzo) is pretty standard. This Japanese sentence isn't trying to offer someone a seat, though, it's just asking if you will use a chair (maybe you're sitting on the floor, maybe you are trying to reach something high up and standing on a chair would get you there).