Translation:Will you use a chair?
Imagine you're playing Skyrim, you're in an inn and you point at a chair and "[E] Use" shows up, and then you press E to "use the chair" which means just sitting on it.
Yeah, its a bit confusing at the moment because you haven't learnt about 'te' form yet. That is how you differentiate between 'I use a seat' and 'I am using a seat'. Unfortunately Duolingo is really bad at introducing new concepts.
True. The te-form would make it clearer that it is progressive or -ing form in English, but the problem is that masu can be translated into progressive tense too. Since there's not context, it can be taking as either: Are you using the chair? (which generally sounds more naturally/instinctive for an English speaker) or Do you use chairs? As Goren points out the latter makes more sense from the Japanese speaker’s perspective.
I think the -masu form (when talking in present) being translated into progressive tense just comes from the fact that many things happening in the present can interchangeably be expressed in present simple or present progressive/continuous, also in English. But I would try to keep them as they were in Japanese, at least in Duolingo. There's also an additional complication: in English, progressive form can also be used to indicate future (which is represented with the -masu form in Japanese). Being especially aware of that will probably be useful when trying to translate into "what feels natural" in English
I understood the phrase as something like "do you use chairs", which I think is a valid question, because not everyone in Japan does…
Neg. That would take a progressive verb form, I believe...I think they should have just not used this sentence.
To be fair I always thought those sentences were great for showing grammar through funny sentences.
That kanji "椅" was of a classification that could not be used for official documents until quite recently. (It was added to the common-usual kanji (常用漢字) defined by the government in 2010)
Many of us still write in hiragana "いす", or katakana "イス". (especially in hand writing)
Hmm, never heard that one, still funky to me. Maybe "Will you use the seat?" or "Are you going to use the seat?"
After thinking for two months, if the situation is like, if you see someone trying to take something from the top of the cupboard, does it sound more natural to say "Will you use a chair?"
"Are you going to use a chair?" sounds more natural, but "Will you use a chair?" is grammatically correct. I think your sentence comes across sort of stiff and implies something that will happen in the future. It would feel more appropriate to ask "Will you use a chair" if you were having a discussion with your friend about how he is going to try to take something down for a top shelf later on, rather than in the moment.
It doesn't matter if you use the phrase IRL, it's just teaching you the words and grammar.
Anyone know what this meant to mean? And why are we suddenly learning so many new verbs???
つかう means "to use", so the sentence means "do/will <someone> use a/the chair?> "will you use a chair?" would be valid for example at an event where there is a pile of chairs that people can use to sit, and you're going to get one, so you ask your friends if they're going to use one
I'm thinking it would be more like "is this seat taken?"
you can use both of these:
この席は取っていますか？ (Is this seat taken?)
この席は使っていますか？ (Is this seat used?)
So what is the difference in saying, "are you using a chair" vs "are you using the chair"? To my knowledge, Japanese doesn't use either and its up to context, right?
You're right. The main issue is that one of the answers is not in their database. Reporting it should help getting it there
I translated this as "will you use a chair?" and it was accepted. The Japanese sounds to me like someone is offering you a chair in an indirect way. They're asking if you want to sit down.
"Do you use the chair" is wrong. Does Jap differentiate between definite and indefinite articles?
Short answer: no. No articles, and no plurals. You're supposed to pick it up from context.
My guess was "can I use a chair", which is wrong. But how would you actually say this in Japanese instead? I thought the "I" was implied if not otherwise stated?
Great, thanks a lot for your reply. This is still a bit too tricky for me for now, but it's coming!
Why doesn't this sound natural to people? People ask it me, if I'm sitting on the ground for a while in a place with chairs.
given we are doing a transport module. I tried "will you use a seat ?" on buses and trains we don't call them chairs in English, we call them seats. DUO wouldn't accept it. was it actually wrong ? what have chairs got to do with transportation ?
Chairs and seats are two different things.
いす = chair ざせき = seat
There's a lot of crossover in Duo categories; for whatever reason, chairs seem to show up in a lot of them. I wouldn't overthink it!
I am confuzzled... actually I understand. Is it supposed to be 'Are you using the chair?'
No. the continuous tense would be つかっています. You would be indirectly asking if they wanted a chair.
Please take a seat.. = Please sit (on a seat) , not take it home as yours . :) .. please use a seat may mean stand on it to reach something high . ? ?
I put "Are you using the chair?" it was marked wrong. The 'correct' answer given was "Are you going to use a chair?" Very different from the answer given here. I reported it of course. Come on DL Japanese get with the program.
I wrote "Do you use chairs?" just for lulz, and it was deemed correct, although I cannot for the life of me figure out a context where such a sentence would make sense, because the only answer I can think of is "No, I'm too heavy.".
I think for the Japanese it's a valid question, as a lot of places there still don't have chairs
This sentence is translated wrong. It should be ''can I use the chair'' or say いすをつかってもいいですか。
But "do you use a chair" or "will you use a chair" is different from "can I use a chair"...
I translate it "do I use a chair". Is it wrong? So how to say that in japanese?
There is no pronoun in this sentence I translated as "use a chair?" it was rejected. It said the correct is "does he use the chair". This page says the correct is "Do you use a chair".
IT IS YET ANOTHER BUG DUOLINGO. FIX IT. THANKS
A complete sentence in English needs to have a subject, but in Japanese it can be omitted. So the best you can have is "Does one use a chair?" but I am quite certain that it will be rejected... So we guess the pronoun is "you" (safe for all questions in Duolingo's exercise). "He" is accepted because no hint in this sentence to deduce the subject correctly.
I would suggest the most natural translation is "Do you need a seat? (on a bus when you are offering a seat for example)" but again it looks off from the literal meaning that duolingo will likely reject...
I would suggest the most natural translation is "Do you need a seat? (on a bus when you are offering a seat for example)"
I was wondering if something like that was when this sentence would be used, given that it's in the transportation section. Thank you!
Since this question in is under "transportation", couldn't this answer be "Do you buy a seat?"