Translation:My teacher teaches both piano and guitar.
Shouldn't "my teacher teaches" also be correct? Annoying to get a mistake when I couldn't have known that it was plural.
Should have been correct, but maybe DuoLingo wanted to remind you of the the fact that it could also have been plural?
There is no difference between plural it singular words in Japanese. Both "teacher" and "teachers" are correct translations for "先生".
You don't know unless other words specify it more, or from context. The famous example is たち or ら as a suffix, which specifies a group around the one mentioned. You can even add たち after a name and it means the group where the mentioned person is in. So the famous 私たち and ぼくら mean "we". かれら means "The group around him", so this means "they" (a third person and others). But the words without たち or ら can still mean one or more persons.
But teacher, singular, is now rejected! It wasn't in the past. I don't know what Duo is doing.
Actually there is a difference, to the plural words there is 達 or ら in the final of the word... So it's "Teacher", "Teachers" would be 先生達
It shouldn't be accepted, as the も (which could be translated as "also") applies to "piano and guitar", not "teacher".
I think they meant "Beside the subject I study, my teacher also teaches..."
I realized that the Kanji for teacher are "last" and "life". So, a teacher is my last chance to learn? Or what was the thought behind it?
... or someone who is ahead of you in life, thus is more experienced and therefore has something to teach you.
The guitar. Instead of putting "and" between the words like in English, the も article is placed after every item in the list. So since the list consists of the piano and guitar, the も is placed after each of those words. At least that's how I understand it.
Because "teaches me" isn't in the Japanese sentence. This person could be your regular middle school teacher, who happens to also teach piano and guitar on the side. Or if it's a multi-talented music teacher, they could be teaching you to play the flute, but also be teaching (others) piano and guitar.
My answer was "My teacher teaches me piano and guitar.". How would I say this instead, underlining the "to me" snippet? Also, can the correct sentence by Duo mean teaching to somebody else instead of me?
As Alcedo-Atthis says, no. It's possible the teacher is teaching these instruments to someone else, or perhaps you're just listing what the teacher teaches their students in general.
I wrote: "My teacher teaches piano as well as guitar", but DuoLingo didn't accepted it. Should I flag it?
For some weird reason when I answered "My teacher teaches me the piano and guitar" it says I did it incorrectly and I didn't need the word "the" in the sentence, but then when I write "My teacher teaches me piano and guitar" it also says it's incorrect and that I needed the word "the" in there. Weird
When do we use 先生 and when きょうし? 先生 is used when talking to the person or as a name suffix (for teachers, doctors or artists[writers, mangaka...]). きょうし is used when talking about the profession. But in normal conversation besides that, when do you use which?
I feel so proud!! I've gotten to the point where I understand the sentences instantly without having to think of the English version first... even when I just learn a new word!
If you're reading this! Keep going! Keep practicing! This will happen to you too!
Why am I getting error with sentence "私の先生はピアノもギターもおしえます"? It worked after I typed the kanji 私 with hiragana わたし. So is it an error or am I doing something wrong?
I wish duolingo was more consistent. On one hand sensei tanaka gets translated to professor tanaka but if I say, "my professor" its wrong
Shouldn't "professor" be accepted ? Or is there a difference between a "teacher" and a "professor"
ugh i keep writing sensei instead of teacher, even though i know they mean the same thing i just forget sensei is not english at times and i get this wrong because of that
Wrote: "My teacher teaches piano and also guitar." Not accepted. Correct answer: "My teacher teaches piano and the guitar." Is "the" really that important here? (English isn't my native language)
1) Third person singular of "to teach" in English is "teaches", not "teach". 2) This sentence doesn't mention anything about last year. 3) "Professor" might not be a good translation to 先生, but I don't know the language well enough to say for sure.
I got it wrong when I entered: "My teacher teaches piano and also guitar." Is this incorrect? if so why? thanks
I really don't think "my teacher"is correct.its kind a wrong don't you think i think it should be "our teacher"
Thre shouldn't be も twice. It should say 私の先生はピヤノとギターもおしえます。と means and in this case and も means also. To answer a previous question about や. Its mainly used for listing things.