1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Adonde tú vayas, también yo …

"Adonde tú vayas, también yo iré."

Traducción:Kien vi iros, ankaŭ mi iros.

June 12, 2017

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jeestbrama

Creo que está mal esta frase, vayas es presente, por lo que debería ser iras. ¿O es propio del modo subjuntivo del esperanto?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En esperanto se usa el tiempo verbal que tiene más sentido: en esta frase, claramente se alude a una acción futura ("Donde quiera que vayas mañana / el mes que viene / en el futuro, también yo iré"), por lo que se usa el tiempo futuro.


https://www.duolingo.com/profile/-Kurenai-

Em... Puse "Kien vi iros, mi iros ankaŭ", y me la marcó mal, no está bien?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Ankaŭ" debe ir justo antes de la palabra que modifica: por ende, no debe ir al final de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio349101

En mi caso he escrito: "Kien vi iros, mi ankaŭ iros" En este caso creo que debería ser correcta. ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Por lo que expliqué justo arriba, no, no sería correcta.

Si pones "ankaŭ" antes de "iros", quieres decir que también irás (además de hacer otra cosa, quizás). El sentido de la frase es que también tú irás (además de otra persona).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.