Translation:I live in Osaka.
住んでいます is the te form? What does this mean in this context?
で form + います is how the present progressive is formed. In this case it changes 住む "to live" into 住んでいます "is living"
This verb is a special case. 住みます (sumimasu) is the future tense. 住んでいます (sunde imasu) is how you would express where you live in the present.
In terms of tenses, yes it's a slightly special case, but if we just look at the conjugation, 住みます follows the same rules as other V5/go-dan verbs.
In Japanese, to express where you currently live you use the present progressive tense and say:
Oosaka ni sunde imasu.
(I am living in Osaka).
In English, to say where you currently live, you use the present tense.
I live in Osaka.
Shouldn't the answer be I'm living in Osaka, rather than i live in osaka because of the te form?
Yes, but in English, if you say "I live in Osaka", it's assumed to be continuous as well, and it sounds a bit more natural (to me) than "I'm living in Osaka".
True, but both should be accepted. "I'm living in Osaka" was marked wrong; I've reported it (11/30).
It shouldn't be correct because it's not correct English. "I live in X" is continuous. "I am living in X" implies it's a temporary/short-term situation. Eg. "I am back living with my parents for now."
Sure, but the Japanese verb is used in both situtations, e.g. "I am back living with my parents for now" would be とりあえず実家に戻って親と
すんでいます, so both English sentences should be correct (because we don't have any context for deciding which is more accurate for the situation).
Why is it おおさかにすんでいます but おおさかにはすんでいません? Why is the は particle used only in the second example and not in the first?
は is often used in negative sentences to show contrast.
In this course they arent in kanji but japanese people will write itbin kanji for sure
They're not in kanji YET, but they should be in the drop-down hints (and I think we should be able to enable kanji for compounds we know or want to read in kanji). We didn't learn how to write "Oosaka" until second-year Japanese.
In this sentence, に is the particle which indicates the target location of the verb, すんでいます.
The verb can be broken down into three parts:
・the root verb: 住む(すむ) meaning "to live (in)/to reside"
・the て-form: 住んで which can have a variety of grammatical functions, but combined here with:
・います, makes the polite present progressive form of the verb.
I have been taught the progressive form For example: "I am going to school", as opposed to, "I go to school" in Japanese is formed by te-form + imasu, or te-form + iru. So the above interpretation of the Japanese おおさかにすんでいます。Should be translated into a progressive form in English.
No, because the first kanji in the city/prefecture we know as Osaka (大阪) is spelled おお.
If it was おうさか, the kanji would be 逢坂, which is more commonly a surname than a place name.
BRUHHHH I typed 「大阪に住んでいます」．and it marked me wrong?!! Whats up with this new update!!!!!!!!!!
In this case it's not and extra お,Osaka means (if I'm not wrong) Big Hill. So the おお comes from big 大 (おお、おおき、だい) and saka from hill 坂. In other cases though, the extra お is an honorific way to refer to something or someone.