Typically this is used for more serious situations or more permanent goodbyes. If youre hoping for a more casual good bye, jaa mata ne (well, later then/see ya later) would be more fitting.
"Ja, mata", "jaa ne" and "mata ne" all roughly mean "see you", so indeed it is! "Itte kimasu" means "I'll be back", works great too!
Yes absolutely. Especially the permant component. I really don't like this word introduced so early in courses. It is like confirming a stereotype which will encourage them even more to use it at wrong places.
I wish new words came with a short paragraph about how and when you would use the word :/
This lines up with what I remember from first year Japanese class years ago. We were told that it means something like "see you in the next stage of life." Probably not a word to use if you have a reasonable expectation of seeing the person again in the near future.
Imagine a person not knowing this and saying "see you in the next stage of life" to their co-worker or something before heading home
I agree this isn't the best word to learn "bye" for, but as someone who works in a Japanese school, we say this every day. It's what students and teachers are expected to say to each other when they part ways at the end of each school day.
Yes, and it's really the very formal way to say it. In a business situation it fits. A less formal variation of it though is to drop the middle うsound to make it さよなら。
"jaa-ne" and "mata-ne" are ok for friends and coworkers. but they aren't ok for boss and customer. "sayounara" is polite enough for them. "sayounara" is used for permanent goodbye, but also used daily conversation.
I would argue that there are many better phrases, which don't necessarily translate to "goodbye", but are used instead of sayounara when saying goodbye to your boss or a customer.
To your boss, it's much more natural to say お疲れ様でした otsukaresama deshita when they leave work, but that roughly means "thanks for working hard". If you're leaving before them (which you shouldn't! :P), you say お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu), roughly "I'm going to be rude by leaving first".
Well, you get the idea. So I wouldn't say sayounara is used in daily conversation.
I prefer to think of.
sayounara. as "farewell" rather than "goodbye".
This keeps it clear in my head,
since "Farewell" more closely represents
(connotation of "goodbye")
how the words are actually used in each culture.
This should translate to goodbye, "Sayonara" is a very long-term goodbye not to be used when leaving for a short time more like "I will be leaving and I will not be back for some time".
For saying see you later, mata ato dene, i think. Am i right?
I typed goodbyr and it still counted as correct and pointed out my typo. Arigatou Gosaiimas for that :)
This is super important!! さよなら is basically "farewell" and its like a serious goodbye, forever. If you dont intend being a sasuke uchiha, saying ferewell to Sakura, then dont use that!
Sayounara is more properly translated as 'farewell' jāne is translated as a normal 'bye'
It's not used in "normal" conversation, but I hear it every day at the end of the school day.
Sayonara, sayonara, sampai berjumpa pulaaaaaa buat apa susah buat apa susah? Susah itu tak ada gunanyaaaaaaaa..... Parampampamparam