- Forum >
- Topic: Japanese >
- "さようなら。"
"さようなら。"
Translation:Goodbye.
52 Comments
1186
I agree this isn't the best word to learn "bye" for, but as someone who works in a Japanese school, we say this every day. It's what students and teachers are expected to say to each other when they part ways at the end of each school day.
392
"jaa-ne" and "mata-ne" are ok for friends and coworkers. but they aren't ok for boss and customer. "sayounara" is polite enough for them. "sayounara" is used for permanent goodbye, but also used daily conversation.
I would argue that there are many better phrases, which don't necessarily translate to "goodbye", but are used instead of sayounara when saying goodbye to your boss or a customer.
To your boss, it's much more natural to say お疲れ様でした otsukaresama deshita when they leave work, but that roughly means "thanks for working hard". If you're leaving before them (which you shouldn't! :P), you say お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu), roughly "I'm going to be rude by leaving first".
Well, you get the idea. So I wouldn't say sayounara is used in daily conversation.
689
「さようなら」ってあまり使わないね。「じゃあね」「またね」「バイバイ」とかかな。相手が目上の人なら「ではわたしはこれで」とかどうでしょうか。 退勤時なら、「おさきにしつれいします」「おつかれさまでした」
1186
It's not used in "normal" conversation, but I hear it every day at the end of the school day.
I found this video on youtube that explains how you can use other words instead of さようなら https://youtu.be/m9BPjQCS7Zw
Goodbye may seem forever. Farewell is like the end.
I came over a video a few years ago portraying the japanese teaching system. They were saying sayonara basically started as a bad joke about a high amount of dropouts. Or was at the time. The teacher who started it was teaching sophomore years and the school was loosing a few students every week