"さようなら。"
Translation:Goodbye.
39 CommentsThis discussion is locked.
I remember long ago (idk, early 2010s? Cant remember now) they did have lil info bits. There wasnt app that time; just the desktop version; and I think there was only like 5 languages... didnt get very far and stopped coz life got hectic... now on it again and on the latest version and dang, it really has been stripped down alot...
100
I prefer to think of.
さようなら
sayounara. as
"farewell" rather than "goodbye".
This keeps it clear in my head,
since "Farewell" more closely represents
(connotation of "goodbye")
how the words are actually used in each culture.
644
"jaa-ne" and "mata-ne" are ok for friends and coworkers. but they aren't ok for boss and customer. "sayounara" is polite enough for them. "sayounara" is used for permanent goodbye, but also used daily conversation.
I would argue that there are many better phrases, which don't necessarily translate to "goodbye", but are used instead of sayounara when saying goodbye to your boss or a customer.
To your boss, it's much more natural to say お疲れ様でした otsukaresama deshita when they leave work, but that roughly means "thanks for working hard". If you're leaving before them (which you shouldn't! :P), you say お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu), roughly "I'm going to be rude by leaving first".
Well, you get the idea. So I wouldn't say sayounara is used in daily conversation.
1422
「さようなら」ってあまり使わないね。「じゃあね」「またね」「バイバイ」とかかな。相手が目上の人なら「ではわたしはこれで」とかどうでしょうか。 退勤時なら、「おさきにしつれいします」「おつかれさまでした」
Goodbye may seem forever. Farewell is like the end.
I came over a video a few years ago portraying the japanese teaching system. They were saying sayonara basically started as a bad joke about a high amount of dropouts. Or was at the time. The teacher who started it was teaching sophomore years and the school was loosing a few students every week
I found this video on youtube that explains how you can use other words instead of さようなら https://youtu.be/m9BPjQCS7Zw
これ - This one (near the speaker)
それ - That one (near the listener)
あれ - That one over there (away from speaker and listener)
これ、それ、あれ are pronouns which point to and stand in for a specific object. It is the particle attached that would add the nuance of "that" as contextual information vs "that one" as new important information.
The number いち would not make sense used in that way.
これは水です "This is water" - "This" is contextual information for the important information "is water" You are stating that it is water and not something else.
これが水です "This one is water" - "This" is the new important information, you are stating that it is specifically this one that is water, not a different one.