"It is a sad chapter."

Перевод:Это грустная глава.

March 22, 2014

30 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/lofp2

Почему не верно "это глава грустная"?


https://www.duolingo.com/profile/Asteriana

Ваше предложение на английском: The chapter is sad, смотрим задание - находим отличия


https://www.duolingo.com/profile/Zwg36

Да почему


https://www.duolingo.com/profile/Asteriana

что почему?


https://www.duolingo.com/profile/Viacheslav20

А почему здесь неопределенный артикль используется? Речь идет о какой-то конкретной главе.


https://www.duolingo.com/profile/markheev

Речь о конкретной главе в части "It is ...", а дальше уже говорится о том, что эта конкретная глава грустная, то есть "какая-то грустная глава" ("a sad chapter"). Но если, допустим, я буду вам говорить "эта грустная глава длинная", то я скажу "The sad chapter is long".


https://www.duolingo.com/profile/oljalummy

а глава государства тоже будет chapter?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

It is a sad head of state.


https://www.duolingo.com/profile/fortunate174

Почему нельзя перевести как " Это печальная тема" ?


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Chapter переводится как "глава". Если речь о теме разговора, то подходящее слово - subject. Кстати, можно сказать the subject of this chapter (тема этой главы).


https://www.duolingo.com/profile/fortunate174

как "тема" или "сюжет" тоже может переводиться.


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Вы не могли бы привести несколько примеров такого употребления.


https://www.duolingo.com/profile/fortunate174

пример привести не могу, но в словарях это один из переводов слова chapter


https://www.duolingo.com/profile/alexm768

В сложных случаях можно обращаться к английским толковым словарям: Longman, Oxford American, Collins, Cambridge. Например, вот статья "chapter" в Cambridge Online Dictionary: ссылка. Возможно, в каком-то специфическом контексте русский аналог фразы со словом chapter будет содержать слово "тема", но в этих словарях я не нашел такого употребления.


https://www.duolingo.com/profile/Snowlera1

А если, к примеру, имеется в виду, это грустная часть всего выпуска книг, так же ведь используется chapter


https://www.duolingo.com/profile/AllanShade

Я всё равно считаю, что "часть" должна подходить.


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Но это не поможет изменить значение слова и сделать неправильный вариант правильным.


https://www.duolingo.com/profile/lex817549

повторю-почему не приняли - эта глава грустная, какая разница?


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Потому что это другая фраза с другим переводом - this chapter is sad.


https://www.duolingo.com/profile/Cathby

The phrase's gonna be ended by words '...of my life' isn't it?


https://www.duolingo.com/profile/o4M93

Написал: "Это глава грустная". Почему ответ не правильный? т.е. вы исключаете, что можно перевести таким образом?


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Вы исключаете, что до вас это уже спрашивали и им ответили? Поэтому решили не читать комментарии? ))


https://www.duolingo.com/profile/o4M93

я только заметил =) печаль печаль...


https://www.duolingo.com/profile/MsandistM

Никак не удается на слух различить на слух a и the


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Их действительно трудно различить с непривычки, но по контексту практически всегда понятно a или the.


https://www.duolingo.com/profile/Vitl746586

Почему не подошло "это печальная глава"?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.