"It is a sad chapter."

Перевод:Это грустная глава.

March 22, 2014

38 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/javampishu

Почему нельзя сказать "это грустная часть"?

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VadimVasil2

Потому что chapter - глава книги, а не часть чего-либо. Для части чего-либо используется part

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lofp2

Почему не верно "это глава грустная"?

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Asteriana

Ваше предложение на английском: The chapter is sad, смотрим задание - находим отличия

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zwg36

Да почему

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Asteriana

что почему?

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Viacheslav20

А почему здесь неопределенный артикль используется? Речь идет о какой-то конкретной главе.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/markheev

Речь о конкретной главе в части "It is ...", а дальше уже говорится о том, что эта конкретная глава грустная, то есть "какая-то грустная глава" ("a sad chapter"). Но если, допустим, я буду вам говорить "эта грустная глава длинная", то я скажу "The sad chapter is long".

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lebnik

вы в своем сообщении сами себе противоречите, то о конкретной, то о какой-то, определитесь уже :)

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Другими словами: Эта глава (it is) - она какая-то грустная глава (a sad chapter).

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alsolo

Другими словами где впервые упоминается существительное в единственном числе,исчесляемое, собеседнику нужно употребить it is,а где нужно сказать что то уже известное,то it is не нужно,а просто the.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lebnik

почему-то мне кажется тут работает какое-то другое правило, но ни вы, ни я его не знаем

March 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Lebnik,

перевести обратно: это грустная глава - the sad chapter

Если вы имели ввиду односоставное предложение, то
"The sad chapter." - "Эта грустная глава."

Предложение
"Это грустная глава." - "It is a sad chapter."
переводится в обе стороны дословно и однозначно.

В определённой книге есть совершенно определённая глава с номером, названием и прочими свойствами - конкретный объект. На него указывает метоимение it (поэтому артикль не нужен).
Чтобы сказать, что вы о ней думаете, вы создаёте абстрактный объект "грустная глава" - подкласс в который входят все "грустные" объекты из класса "глава" - "a sad chapter". Поэтому необходим неопределённый артикль.

Если в качестве подлежащего вместо местоимения использовать существительное, то появится определённый артикль:
"The chapter is a sad chapter." - "Эта глава - грустная глава."

пример в библиотеке: найди книгу, эта книга зелёная.

Напишите, пожалуйста, ваш пример на английском, иначе не понятно где вы хотите применить артикль.

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

JulyCh1 "The sad chapter." не является предложением, поскольку в нём отсутствует глагол.

Предложение, в котором отсутствует глагол, называется "односоставное предложение" (one-member sentence). Главный член может быть: существительным, инфинитивом или герундием.

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Немного непонятно ваше недоумение. Вроде бы обычное предложение. Еще примеры:
It is a book.
Today is a rainy day.
I have a car.
He writes a letter.
She is a kind woman.
Правило соответственно точно такое же - типичное использование неопределенного артикля. It is a sad chapter - не является каким-то особенным случаем, исключением.

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lebnik

alexm768 все ваши примеры понятны наверное всем, но они не про текущую ситуацию, однако, кажется я вас понял, вот хороший пример в библиотеке: найди книгу, эта книга зелёная. Как видим мы говорим о определенной книге и в то же время не указываем на какую-то определённую книгу, поэтому стоит применить артель a. Чтобы было понятно, почему я возмущался в прошлых комментариях, достаточно текущее задание перевести обратно: это грустная глава - the sad chapter

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/oljalummy

а глава государства тоже будет chapter?

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

It is a sad head of state.

February 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fortunate174

Почему нельзя перевести как " Это печальная тема" ?

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Chapter переводится как "глава". Если речь о теме разговора, то подходящее слово - subject. Кстати, можно сказать the subject of this chapter (тема этой главы).

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fortunate174

как "тема" или "сюжет" тоже может переводиться.

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

Вы не могли бы привести несколько примеров такого употребления.

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fortunate174

пример привести не могу, но в словарях это один из переводов слова chapter

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alexm768

В сложных случаях можно обращаться к английским толковым словарям: Longman, Oxford American, Collins, Cambridge. Например, вот статья "chapter" в Cambridge Online Dictionary: ссылка. Возможно, в каком-то специфическом контексте русский аналог фразы со словом chapter будет содержать слово "тема", но в этих словарях я не нашел такого употребления.

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Snowlera1

А если, к примеру, имеется в виду, это грустная часть всего выпуска книг, так же ведь используется chapter

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AllanShade

Часть.

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AllanShade

Я всё равно считаю, что "часть" должна подходить.

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Но это не поможет изменить значение слова и сделать неправильный вариант правильным.

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lex817549

повторю-почему не приняли - эта глава грустная, какая разница?

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Потому что это другая фраза с другим переводом - this chapter is sad.

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cathby

The phrase's gonna be ended by words '...of my life' isn't it?

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/o4M93

Написал: "Это глава грустная". Почему ответ не правильный? т.е. вы исключаете, что можно перевести таким образом?

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Вы исключаете, что до вас это уже спрашивали и им ответили? Поэтому решили не читать комментарии? ))

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/o4M93

я только заметил =) печаль печаль...

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MsandistM

Никак не удается на слух различить на слух a и the

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Их действительно трудно различить с непривычки, но по контексту практически всегда понятно a или the.

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vitl746586

Почему не подошло "это печальная глава"?

August 7, 2019

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.