"Today is sunny too."
Translation:今日も晴れています。
33 CommentsThis discussion is locked.
1333
Actually you can. はれ as a noun here. Compare the noun form and the verb form:
- 今日は晴れです
- 今日はくもりです
-
今日は雨です
-
今日は晴れています
- 今日はくもっています
- 今日は雨が降っています
102
I'm also getting confused by this one; "hare desu" vs. "hare teimasu". Maybe both are commonly spoken? I really don't know like I just have to remember this by. =(
1333
I think you mixed up the two concepts. …が…に…いる is the construct for the existance of animated subjects.
However …ている has two different meanings and is different from above.
-
Action verb + ている means the continuous action of the verb..e.g. 見ている "is looking," 食べている "is eating."
-
State verb + ている means the continuous state of the verb. e.g. 始まっている=始まった "something started/is starting," 着いている=着いた "someone arrived," 終わっている=終わった "something finished."
813
Every time this comes up, I swear, I type it as "また、今日は... etc." and I get it wrong and it says it should be "今日も”. Then other times I type it as "今日も," and it tells me that it should be "また“.
Which is correct?? Does it matter?
1333
います does not only mean the existance of animate subjects, but it is used as a auxiliary verb in ている, which denotes either the main verb is in a continuous state, or is in a continuous action. Please see my other comment for details.
1333
Languages do not correspond one to one. For example, we say "I am hungry" but we say "J'ai faim" in French or "Ich habe Hunger" in German. "Faim" and "Hunger" are nouns instead of adjective! Similarly we have to say "私はおなかがすいた" or ”腹が減った" or "空腹" to represent "hungry." All these sentences are the common ways of saying hungry in the respective countries.
This is also true for sunny. There is no common adjective for sunny in Japanese. In Japanese the way to translate is to use ~ている or ~た together with a state verb. Examples are 晴れている, おなかがすいた or 腹が減った. If you look at my other comments, ている with a state verb represents a continuous state, not a continuous action.
The て is a part of the て-form of the verb, also known as the connective form. Here, 晴れる is being connected to いる, "to be." This is used to convey a verb or state being continuous.
The difference between the two is subtle, but Keith Wong has done a pretty good job explaining it in the other sections of this thread. どうぞ見てください。 Basically, you can think of the verb 晴れる as a one-time action, "to become clear/sunny," and the ている form of that verb to mean, "became clear/sunny and is continuing to be in that state."
352
Hi guys! I dont understand the "teimasu"! Cant we just say Kyowa Hare Imasu? Or can we say Kyowa Hare desu? Thanks!!!
1333
There is no "terimasu" in this sentence. 晴れます ia "haremasu." Have you checked the top comments? There are the acceptable forms there.
晴れます is the verb "to become clear" and would indicate a future action that it will clear up/become sunny. It is a verb that describes the transition from cloudy to clear.
晴れています "is clear/is sunny" is used to mark an ongoing state of being clear/sunny, the resulting state of 晴れます becoming clear
You can also use 晴れです to say "Is sunny"