"That man is fat."
Too true. I don't know if Duolingo could get it to the point that it'd be able distinguish it, but it also throws me off when は is pronounced contextually inappropriately as well...
Most or all of the pronounciation issues I noticed last week have been fixed, so the hopes are high.
ふといjust means something is thick, like a wall or an object (although it depends on the object). ふとっています is saying someone is in a state of being fat, and I'm pretty sure it's only used for people or animals/pets.
Former expression is for human or for the animals. Latter is for object. (As it includes body parts, please be careful when you use it.)
Is there any reason we're saying the man is in an ongoing state of being fat rather than just saying 「太いです」?
Doesn't いますvs あります already distinguish that we are talking about a living this vs an inanimate object
います and あります are used for talking about "existence", whereas 太い is an adjective used for describing something.
You can break down 太っています into 太って, the て-form (which is used to show consecutive actions) of 太る "to become fat" and います "to exist (for living things)". So the sentence actually kind of says "That man became fat and then exists (as he is now)".
On the other hand, 太い doesn't have that transitory idea. If you used 太いです, you're kind of saying "That man is, always has been, and always will be, fat", which isn't very nice nor necessarily very accurate. So it's not so much a method for distinguishing between living vs inanimate beings, it's just how Japanese people describe things accurately.
I think, as you'll find once you start learning keigo, longer versions of things tend to sound politer. So, あの男 sounds slightly rougher, but not necessarily ruder, than あの男の人. I feel like it's kind of a slightly disdainful "that dude" versus a neutral "that man".
I think the meaning is different:
「〜の人」emphasizes that it's not「〜の子」, i.e. that the person referred to is an adult not a child.
「男の人」- a man, not a boy
「男の子」- a boy, not a man
「男」- a male (could be, but is not always "a man." might be a boy)
Only "otoko" sounds brisk, hard, not gently. You usually don't say "otoko" in the conversations unless you are angry with that guy.
Yes, I can. A note up front: you're splitting the sentence in the wrong places, and the small っ indicates an extended consonant (i.e. it is not pronounced as 'tsu' here).
In what the Japanese call romaji (our alphabet) ふとっています is written as "futotte imasu". ふとって comes from futoru (太る), meaning "to gain weight/become fat", which in its 'te-form' usually indicates a state of being. This is complimented by います, the politer form of いる, "to be". So literally this means something like "being fat, [he] exists" --> "he is fat".
No, that's not how verb conjugations work in Japanese. です is generally only placed after nouns and adjectives, whereas the て-form of a verb connects it to other verbs (such as います) or other phrases.
The hints that I get are ふとって and 太い (ふとい). In my opinion, only the second one is correct, since "fat" in English is strictly an adjective.
I understand why Duo has broken up ふとっています into ふとって = "fat" and います = "is", but I disagree with that approach as it fails to teach us that ふとって is actually the て-form of the verb 太る (ふとる), meaning "to grow fat, to become fat".