Translation:There is no bathtub.
Because they say mean different things.
ではありません is the polite negative form of です, so it means "is/am not". If it said お風呂ではありません, it means the subject (which is implied, as the general pronoun "it") is not a bathtub.
However, in this sentence, お風呂はありません, the subject (bathtub) is indicated by は and the verb is just ありません. ありません on its own is the negative form of あります which means "to exist" (for inanimate objects). So this sentence says the subject doesn't exist; in other words, there is no bathtub.
You seem to be mistaken. です and あります are both being verbs (like is and are). From what I understand あります is used for inanimate objects to mean something exists. I don't think they are used together except in the case of past tense ありませんでした (notice ありません comes first).
ありません is the opposite of あります。
Edit: My point is that while ではありません is a term, ですありません is not a term. I misunderstood what @Jarvis was saying because there isn't a period between です and ありません。
mm, @Jarvis isn't really wrong.
です = polite copula (read: is am are) ではありません = "is not" in the sense that "I am not a college student" (大学生（だいがくせい）じゃない（informal ではありません）です)
ありません = "is not" in the sense that "that isn't there" (あそこにありません)
So you would use ではありません in places you need a negative です (albeit that's not the only way to do so!), however, you cannot use ありません in the same way. (ありません is the negative of あります as @Jarvis said)
For people really want to understand what で is underneath, it is one of the particle usage - "in/as a state of." So これはトイレです expands to これはトイレであります meaning "This exists as a concept/state of a toilet." In a more reader-friendly version, "This is a toilet."
Similarly, トイレではありません means "(This) does not exists as a concept of a toilet." The は in ではありません is a contrast marker particle stressing the negative fact.
トイレがあります means "A toilet exists." Note that the subject is different from トイレであります (implicitly これ is the subject - これは is omitted from the sentence). Using the same logic, トイレはありません is "A toilet does not exist." In other words, "There is no toilet."
It is one of the possible contractions according to various studies. However, であります is not often used in daily conversations (except that you may hear a lot from the anime Keroro Gunso); the negative form ではありません uses frequently on the other hand.
であります is introduced so that this grammar fits in nicely with both the polite and the plain form, positive and negative. (Plain form is である or だ(contraction of である) for positive, ではない for negative.)
A few things. 1. This is a really important sentence to understand! If any of us make our way to Japan and ask for a bathroom, here's the structure for how someone might say, "there is no bathroom" or more loosely, "we dont have a bathroom (at this restaurant)" 2. A question: why does this sentence not include で?
Without で the sentence would mean "as for bathroom there isnt any". There is almost always a hidden context when は particle is used with a negative ans. In this case i would suppose the sentence could be used by a hotel staff stating that there is a shower but "as for bathroom, there isnt any"
Because "There is" means "to exist" and "to have" i.e. the place doesn't have a bathtub (maybe it has a shower).
"It is" means "something is". If it was "It is not a bathtub", it would imply something is not a bathtub (and is something else). For example, "It is a shower, it is not a bathtub". It will be more commonly used when you're correcting someone.
No, the sentence in this exercise means "There is no bathtub", but not "It is not a bathtub".
おふろは ("As for the bathtub") ありません ("doesn't exist")。= "The bathtub doesn't exist." or "There is no bathtub."
おふろ では ("As a bathtub") ありません ("doesn't exist")。 = "It doesn't exist as a bathtub." or "It is not a bathtub."
Only by context, really all by itself it's almost definatly going to be impossible to tell, but if you are talking to someone, and they say something like 「これはおふろがありません」 then you know that they are saying "this is not a bathtub", and if you were to go to a hotel and ask a someone「おふろはありますか」 and they reply with 「おふろはありません」 Then you know that they mean "there is no bathtub" since you asked if the hotel had a bathtub... Or so my understanding goes.
Me: "It is no bathtub"
Duolingo: "Wrong! Correct is: It's no bathtub"
Is this relevant?
So i might ask "is there a bathtub here?" and a person might reply "there is no bathtub".
Im bathing in the sink a person sees this and says to me "That is not a bathtub !!!"
As in im using the sink improperly as a bathtub when that is not what its meant to be used for.
You've seen お before, when it's attached to おちゃ ("tea").
The お is an honorific prefix which is used in front of certain words to make your speech sound polite. It can be, but isn't always, "respectful/deferential".
In Japanese culture, some words, like "tea" and "bath", so commonly take the お prefix that it almost sounds strange without it, which is probably why Duo is teaching those words with it.
Both へやがありません and へやはありません are the opposite of "There is a room".
I read your comments on the link, and I 100% agree with @charmantMode.
は is used to emphasize the negation of ありません, but it also fills the role of が in this sentence. は is a special particle in that way; when it replaces a different particle, it adds emphasis to either the target of the previous particle or the negation.
In @charmantMode's example パンは食べません, は here is actually replacing を, adding emphasis and filling を's grammatical role.
Both mean the same thing; they state that something "exists".
- います is used when that something is animate, in other words, is alive and/or can move on its own (as a result, you can use います for robots, or zombies!).
- あります is used when that something is inanimate, or isn't alive and/or can't move on its own (as a result, you use あります to refer to plants).
There is no bathtub: this sentence is fine, both English-wise and translation-wise for this question
There is no a bathtub: this sentence is incorrect English. In the first sentence, "no" replaces "a" as the "numerical modifier" (in a sense) of the noun. You can't have both modifiers attached to the same noun.
There is not a bathtub: this sentence is fine translation-wise, though slightly unnatural English-wise. "is not" in this case would more commonly be contracted to "isn't". This is different from the previous sentence because "not" is now a modifier of the verb, not the noun.
There is not bathtub: this sentence is incorrect English. You need to have an article ("a" or "the"), or a numerical modifier attached to the noun.
おふろはありません and （あれは）おふろじゃないです（それ if it's close to them, これ if it is close to you, alternatively you can probably just drop it and say おふろじゃないです if everyone knows that you are talking about the not-bathroom）
Explanation using things that are more complex than they have to be:
ある→To be / to exist (of in animate objects)
ありません→ある conjugated negative polite (ある→あります→ありません） じゃない→"casual" Isn't, it is actually perfectly fine -and as far as I can tell- normal to use ～じゃないです over ～ではありません which is the "polite" form.
Hence おふろはありません→"There is no bathroom." (lit: "Bathroom does not exist.") and
おふろじゃないです→(that) isn't a bathroom. (lit: "not bathroom.")
Sorry for the long explanation
じゃない, じゃないです, and ではありません (and ではない too, in fact) all mean the same thing and are all reasonably commonly used. However, which one is "normal" or "appropriate" to use depends heavily on the exact social situation you're in, not simply one over the other.
@OP, pay attention to where @izikblu has put their は's to figure out which is which.
- おふろはありません = bathroom, exists not = "There is no bathroom"
- あれはおふろじゃないです = that, bathroom not is = "That is not a bathroom"
It should be reported, yes, but technically, it is a possible translation, though the English is very unnatural. Even though no native English speaker would ever shorten "It has" to "it's" in this way, you can see why a program might suggest it.
"It has no bathtub" can be a correct translation, despite being a little colloquial, of the Japanese sentence in the right context.
I suggest you read some of the other comments here. Many people have had similar confusion with these exercies.
ではありません means "an unspecified thing is not equivalent to a bathtub"; in other words, "it is not a bathtub".
はありません means "a bathtub doesn't exist"; in other words, "there is no bathtub" OR "I don't have a bathtub" (one doesn't exist for me/in my possession).
Instead of thinking of one having で, you're better off thinking of them as the negative forms of two different verbs. 「ではありません」 is the negative form of です ("to be"), while 「ありません」 is the negative form of あります ("to exist").
おふろはありません = There is no bathtub. あります is the verb for "to exist," and ありません is the negative of it, so we're saying that the bathtub does not exist. The は here is just the familiar topic particle that you've seen everywhere else. It could also be replaced by a が and the sentence would mean basically the same thing.
おふろではありません = It is not a bathtub. Here, ではありません is the negation of です, which roughly corresponds to "is" in English. So we're saying the opposite of "is" - "It is not a bathtub." The は here is part of the ではありません construction and not just a standalone particle.
Just remember that if something ends in はありません or がありません, you're saying that the thing does not exist. If a sentence ends in ではありません, though, you're saying that something isn't that quality/thing. The important part is to look for the で.
I'm going around in circles:
Me: "This is not a bathroom." Duo: No. The correct answer is "There is no bathroom."
Next time the phrase comes up:
Me: "There is no bathroom." Duo: No. The correct answer is "This is not a bathroom."
Even substituting "bathtub" for "bathroom", I get this circular problem.