"田中さんのお母さんは先生だと思います。"
Translation:I think that Mr. Tanaka's mother is a teacher.
56 CommentsThis discussion is locked.
722
I think some sort of honorific is needed in English. Not using さん on a name in Japanese is very impolite, especially if you dont know them very well. Is there a genderless honorific in English?
1219
~様 is on a much higher politeness level than ~さん. It doesn't really have a direct English equivalent or at least I don't know how you would translate it without sounding cheesy or ingratiating. You wouldn't use ~様 in every day speech to regularly address colleagues etc. ~様 is not to be used to address old "Joe Blow" - ie. not for just anybody.
1219
There's no equivalent for ~ちゃん/くん you've got that right. Maybe you could convey it in English by changing the person's name to show the speaker's familiarity with the person they're addressing eg. サムくん could be translated as Sammy in English, but then if you're translating for school or for work there's the issue of how much lee-way a teacher or supervisor would allow you in terms of translation.
1219
田中 is a very common Japanese surname. There's no reason to question whether it could be a first or last name like with John, so in this instance ~さん really should be translated as Mr/Mrs/Miss/Ms.
722
Actually, it's "だ と", two separate words/particals. The だ here is the plain form of です. If the sentence lacked "I think", you would write "田中さんのお母さんは先生です". But because we add "I think", we need to say the sentence in plain form.
と思う is the particle と and the verb. You'll see this many times in Japanese! Duolingo also teaches と言う, and the grammar for と思う and と言う are similar.
1219
Yes you do unless you are in the habit of always addressing people just by their surnames - 田中 is a very common Japanese surname.
1219
田中 is a very common Japanese surname. It needs a title - take your pick - all titles of any gender should be accepted as valid translations.
1219
because は follows 田中さん の お母さん. This tells us that Tanaka's mother is the subject/focus of the subordinate clause not 先生.
1219
THE teacher is too specific. It also hints at context from previous conversation - ie. THE/THAT teacher that we were taking about earlier.... 'a teacher' is more general - ie. a teacher (unspecified, amongst many people who also have the profession of teacher).
https://www.tofugu.com/japanese-grammar/da/ For those of you are quite unsure of "だ", I found an article or something online helped me understand, might be of use to you guys
I left off the Mr. entirely since that's how I translate x-san in my head, always. After all, yeah, you can use it with personal names, and it doesn't have a gender, etc. It gets thrown in always so you have to deduce from context when it means something in English and when you can leave it out. It also depends on the level of politeness. When I see "I think" at the end of a sentence, it often implies a higher level of humbleness so I probably should have left the Mr. (or Ms.) in.
1219
It's entirely logical to deduce in this instance that a title is required as 田中 is a very common Japanese surname. The gender is irrelevant as we can't deduce gender from a surname so any title of any gender should be accepted as a valid translation.
113
2020.5.9 No, sometimes wives will refer to their husbands as お父さん and husbands refer to their wives as お母さん when they have kids. They say it from the prospective of their kids
172
Earlier i saw a discussion on YASUMI-DA , and the DA here means it is a DECLARA. YASUMI-DA = "It's a holiday!!".
In this instance...what are declaring ?? "She's a TEACHER!!!!!" 《《《《 THAT dramatic ???
379
On my computer, quite a lot of sentences where one chooses words with an apostrophe, like this one, give you a note that says that there is an extra space. There is no available choice with one less space, so my guess is that it was encoded incorrectly. Is anyone else having this issue? It doesn't happen all the time, but it happened on this one and many others.