Translation:Please do not lend my notebook to others.
"Please don't lend my notes to others" is also fine. Should be counted correct.
I wrote ' Don't lend my notebook to another person.' You guys think that was an acceptable translation?
"Another person" in this case sounds wrong because it's as if you were talking about a specific person you don't want to name. Hence, the correct thing to say is "other people" because you don't want them to loan it to anyone at all.
"Please do not umbrella my notebook to other people," should be accepted. Come on, Duo.
Well, I believe that here it's not supposed to be just 'note', but ノートas in 'notebook', which then could be both singular and plural, although in this case it's singular
That's weird. ノート can mean notebook or notes, but they say notes is wrong in this case?
It should be that "lend others/lend another person [my notebook]" is counted as correct along with "lend [my notebook] to others/to another person," as both constructions are correct in English.
"please don't lend other people my notebook." should not be marked wrong. It's just as correct!
That's horribly specific. Plural should be used here, otherwise it's not a general statement.
"Please do not lend my notebook to other persons." should also be correct. 人 means: man; person, people (...)
Please do not lend my notes to another person. Is correct. This app shifts from having ノート mean notebook or notes, how are we supposed to figure which one when both can be appropriate in the sentence they have?