Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Their university is open."

Перевод:Их университет открыт.

0
4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Alvander

Полагаю, версия "Их университет - открытый." имеет право на существование. Тем более, что термин "открытый университет" в русском языке есть, в качестве пруфа - 418 000 результатов по поиску через гугл в кавычках.

4
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/JulyCh1

Русское словосочетание "открытый университет" можно понимать двояко: 1 - это "открытый_университет", цельное понятие (тип университета такой), и 2 - "открытый" это прилагательное, описывающее качество существительного "университет". Судя по структуре предложения, здесь именно прилагательное.

4
Ответить13 года назад

https://www.duolingo.com/THEANDYNUMBER1

Я думаю более правильно их ун-т открыт, по русски здесь требуется краткая форма прилагательного

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/XFlaunder

Настоящее время отвечает на вопрос что делает?- открывается Раз открыт здесь больше подойдет Present perfect?Разве нет? Университет что был сделан?-открыт

1
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Dana379719

Я как всегда думала, что при моем написании "открыт" они сочтут это неверным, т к они написали is open, а не is opened, и решила воспользоваться их тактикой "очень точного" перевода, что оказалось неправильным.. Как понять их логику :(

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/alfok
alfok
  • 24
  • 18

is opened - это страдательный залог. С формальной стороны - "университет открыт" - это совершённое действие, а вся фраза должна бы выглядеть примерно так: Their university has been opened.

4
Ответить12 года назад

https://www.duolingo.com/mike9151

Кстати, это очень интересная тема. "Их университет открыт". Слово "открыт" в русском языке в этом предложении может быть, как кратким прилагательным, так и кратким страдательным причастием. Во-втором случае как раз должны принимать "Their university has been opened". И в этой связи удивительно, что перевод предложения "Their university is open.", как "Их университет открытый" не принимается, но принимается с кратким прилагательным.

2
Ответить12 года назад

https://www.duolingo.com/Vlad32vlad
Vlad32vlad
  • 17
  • 13
  • 12
  • 8
  • 8

Чем короче фраза тем больше толкований, что ли? Живая мысль-то была в этой фразе? Он что - был открыт после пожара, строительства, ремонта или ночного отдыха? Или он перешел в другую категорию учреждений, куда теперь всех на обучение принимают? Хорошо было бы здесь подучиться и научиться понять грамотно изложенную английскую мысль и мысль грамотно изложенную по-русски отразить в приемлемых английских формах. Из этого примера, извините, что-то знания напрямую не черпаются, только варианты толкований. Может, конечно, и ученик недостаточно подготовлен. Извините и спасибо.

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/.m8
.m8
  • 10
  • 3

Почему "Универ" нельзя?

-3
Ответить1 год назад