Translation:I like rice.
Both are actually correct, but we use particle が this time because we mean that we like rice(can mean that you like especially that rice lying in front of you or that you like rice you eat or you buy, depends on context and can mean more), and using particle は in this sentence would mean more that you generally like rice, not that particular rice you speak about, Idk. if that helps :3
In Japanese すき is an adjective, so the usual sentence structure is
[person] は [thing that is liked] が すきです
where the person is the subject marked by は and the thing that is liked by the subject is marked by が.
In English we use "like" as a verb, so the translation we use is "I like rice" (though without a [person]は, it could also be "he likes rice", "they like rice", etc.). If you're looking at すき as an adjective meaning "likable", it's possible to translate this as "rice is likeable to me" (or "to him", "to them", etc.). Even though すき is an adjective, it works very much like our verb "like", in that it's used to express the personal preference of a person, rather than making a general statement about the niceness of something.
To say "rice is nice" maybe you could say ご飯はいいです (gohan wa ii desu) or ご飯はいいものです (gohan wa ii mono desu).
好き quite literally means "is nice TO [or FOR] ME" :o) like a (much) weaker version of "…it's my favourite."
I see you're learning ein bißchen Deutsch; if it helps, this would be roughly equivalent to schmeckt mir gut or …schön, whereas just "…is nice" would be "…ist gut" or "…ist lecker". IsolaCiao's explained the former; the latter is usually written as …(は)おいしいです (oishii).
Now I can answer my own question :o)
好き is like to my taste(s), or as I commented above, a (very) weak version of my favourite.
Two versions of "the rice is nice" (thanks to IsolaCiao for the first):
- ごはんはいいです - the rice is nice (bon, gut)
- ごはんはおいしいです - the rice is tasty / delicious (délicieux, lecker)
すき is just the phonetic way of writing 好き. If you picked up a Japanese children's book, it would most likely say すき. If you picked up a novel for adults, it would most likely say 好き.
There's nothing wrong for a learner of Japanese to use すき, but yes, you can start to replace it with 好き.
casually you say ご飯は好きじゃない if you want to say that you don't like rice at all, but if you do not like it at the moment then you can use particle が, if you want to say it formal, then say ご飯は好きではありません ＞・＜, also we read dewa arimasen but write it with は, because actually I think that で and は articles to word arimasen, however it is enough to remember that ではありません is negative form of です :)
The わたしは is indeed implied by its absence.
I can only offer my own observations which are that so far, I seem to have misunderstood almost everything at least once.
It looks as though が is pretty much the default particle for the subject, just like を for the object.
I've probably still got this wrong…