Translation:First, you exit the building.
Thomas, the correct translation would be "First, you exit the building" rather than the command form you assume. This would be appropriate in describing a procedure one typically follows, rather than the sense of "please do this now" which is more the sense of the て form.
By the way, the たてもの here is not a direct object and 出ます is intranstive.
を is used to mark the origin of a movement verb.
I don't think First, exit the building is accurate as te form should be used for instructions/requests
that was my translation. there is no indication of the subject so it should be accepted
Maybe it changed from since then but the answer it gives now is "First, you exit the building." It's describing instructions instead of giving them, that's how I understand it.
It sounds like we're to understand that the speaker is giving the listener (you) directions to wherever it is that they're going.
On every other sentence they'll use English words that make no sense in japanese context, but I use "leave the building" and it's wrong. Sigh.
"first, i will exit the building" was not accepted, in favor of "first, you will exit the building"
is that just an oversight, or was my answer really wrong?
Its not accepting "I" for some reason, just report it. There's no indicator of "you" or a command/suggestion that would have an implied you
What is the different between "exit the building", and "go out of the building."?
Can't think of any obvious difference. If it is wrong, please do report.
First, you need to come across this sentence in your daily practice. Then, enter the sentence you think it is correct. If the system shows wrong, click on the flag, and choose "My answer should have been accepted" in the dialog.
They cant think of every way you can say it when building the app. You could probably say i remove myself from the building too
You wouldn't be able to say that actually - を marks たてもの as the direct object of 出ます ie. the place that you (the speaker) are leaving.
Because get out is more of a command. In this instance they are giving the listener instructions/directions to follow - they're not commands.
there's nothing that explicitly tells us whether it's I or you. just report it next time you come across it.
I think the context is about giving or asking for directions, so giving directions to yourself if probably not it.
出る can be: to leave, to exit, to come out, to get out. So want's wrong with "First, you leave the building." ?
Why, yes indeed, it is! Think of the line from the movie Casablanca: "This looks like the beginning of a beautiful friendship." はじめ is "the beginning" or "the start" (or here used as "at first"), and はじめまして is kind of like "it begins" (my knowing you). Keep making those connections! The more connections you make, the more patterns you see, the faster you will learn any language.
The "de" in "exit" sounds like "ri" here... Is it Duolingo's mistake or something I don't know?
I can hear the de very clearly. Probably just getting used to hearing Japanese as you learn the language.
In English, we can omit "you" in Imperative. So, "exit the building" is enough.
Said "Firstly, I exit the building". The "firstly" was wrong, but the rest was OK. I don't understand how "firstly" is wrong?
At first I thought this meant, "I'll leave the building for the first time."
I wonder why 'leave' is a given translation (as well as exit) but marked as wrong?
I wouldn't use this as a command. I would say, "I exit the building," or "He exits the building," or "We exit the building," etc.
"First, let's exit the building" was marked wrong in favour of "First, you exit the building" 8-?