"I already put that envelope in the mailbox."


June 13, 2017

This discussion is locked.


Must the もう really appear before the ポスト? Can't it go before the 入りました?


Same question here. It seems more natural to me to put it before the verb but I may be wrong ?


the もう is being placed at the start of the sentence but after the topic. Just leaving a comment for reference, don't mind me.


Interesting observation. Since the topic establshes the perameters of the comment, putting もうafter the topic makes it part of the comment, expressing what has been done to the envelope. Putting it before the topic would make it part of the broader utterance, expressing what the subject ("I") has already done. Physically the same thing happens in either case and the difference between the utterances is so subtle that speakers may not notice it. Since the topic-comment structure of Japanese is what makes the distinction possible, it is very hard to reflect it in English except by intonation and positioning of adverbs.


The reason for putting it before ポスト is to encapsulate the entire action involving the envelope (は topic), it's more natural to ask/say what has already happened in it's entirety, i.e. 'already put in' by itself isn't an acceptable response, as it would automatically entail the question 'in what?' to follow. To avoid this, you put もう where it serves as a qualifier to whatever level of a process you want to indicate has been done. Hope my rambling made some sense.


So 「もうポストに入れました」 means "has already been put in the mailbox". Perhaps to the question "Where is the envelope?"
「ポストにもう入れました」 means "put in the mailbox: I already did that". Perhaps to the question. "When are you going to mail it?"


I like to put the "mou" out front.


Same question. Also, why 入れ vs 入り?


入れる is a transitive verb. Meaning you made it happen. This conjugates to 入れました.

入る is an intransitive verb. Meaning it happened by itself. This conjugates to 入りました (letter went in by itself? - unlikely).


A more intuitive explanation is that 入れる is putting a thing into something while 入る is entering a place. Despite having the same kanji, I'm pretty sure they're two completely separate words.


I put the もう before the verb and it was counted right.


あの封筒はポストにもう入れました。 was marked correct.


I placed it at the very beginning of the sentence and it was marked correct.



Is there something wrong with this sentence? Or does there need to be a topic marker?


Duo's sentence is a statement about the envelop. It would answer the question, "What did you do with the envelop?" The presumptive topic of your sentence would be the speaker and there would be some contextual reason for saying what the speaker did as contrasted with what someone or anyone else did.


Anyone else think the correct answer is awkward and unintuitive?


How is it awkward?


clears throat 'That mailbox already envelope in I put.' I get sentence structure is different in Japanese, but that's even more jumbled than it typically is. Not to mention the に is in a rather atypical location in regards to the term it refers to.


There are other possibilities but the structure in Duo's sentence makes "futou" the topic of the sentence (by marking it with "wa"). So, the sense of the sentence is "(As for) the envelop, already into the postbox (I) put." The "ni" does mark what it refers to.


I think you've misread the sentence. If I were to write it the way you did, it's "That envelope already mailbox in I put." The に is where it should be.

Though I do wonder why the もう goes in front of "mailbox" and not the verb. Is it an emphasis thing?


"Ni" is a postposition. It attaches to the word it marks which in this case is "posuto." The word plus "ni" when converted to English is "in the mailbox" not "mailbox in." Japanese has postpositions and English has prepositions. No misreading involved.


I was replying to bazanathon. He swapped envelope and mailbox in the sentence, which is probably why he thought it was jumbled. My "translation" was just fixing the order of the words in his very literal translation, because I thought that might be more illustrative.


Why can't I say あの封筒を? Why do I need to use は?


The sentence with "wo" instead of "wa" is grammatical but it implies an understood topic. That is, the sentence with "wa" tells you what happened to the envelop (which is the topic) while the sentence with "wo" is a comment implying that mailing the envelop has to do with a broader context (like things I've done today).

  • 1100

word order far too strict on this answer...


Why would ポストにその封筒をもう入れました be marked wrong?


What's wrong with あの封筒をもうポストに入りました ? をnot は ? - No it accepts it once I correct to 入れ not 入り


Either is grammatically possible depending on what you want to focus on.


"あの封筒にポストはもう入れました" Why doesn't this order work?


That would be "I already put the mailbox in the envelope."


sick of getting it wrong for not including "that"

stop wasting my time.


あの is a word in the sentence. It's not something that can just be dropped from a list of programmed acceptable translations.


So could you explain to me why "I already put the envelope in the mailbox" is a wrong translation of that sentence. Why do you think that should be marked wrong? Personally, I think you are in favor of wasting my ❤❤❤❤❤❤❤ time.


あの封筒はポストにもう入れた not accepted


What's wrong with ポストにあの封筒はもう入れました

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.