"O que terá havido?"
Translation:What will have happened?
30 CommentsThis discussion is locked.
2553
Can someone please explain the difference (if any) between o que terá havido and o que terá acontecido and in what case will you use one over the other..?
473
'It is snowing a lot today. Already many accidents have happened. It is going to keep on snowing like this for another day. Who knows what will have happened tomorrow by this time!' There you are, a perfect example of 'will have' where 'would have' does not work.
will have happened is such a specific usage that i think most native speakers would be hard pressed to say when they might use it. however, my first thought is something like a teacher posing a hypothetical question to a student.. something like, "you're right, there wouldn't be x at that point, because what will have happened?" true, "would" may be generally preferred over "will" here, but i think "will" works because of its greater degree of emphatic certainty. the teacher is emphasizing that whatever will have happened is a very certain outcome, and it definitely will negate the possibility of x.
I am an English native speaker and I completely disagree that 'would have' is always used instead of 'will have'. They actually have quite different meanings as per the example given by dumpins. Certainly, it is more common to use 'would', e.g., 'what would have happened if she had married me instead of him' but that is something that occurred in the past. When speaking of the future (which this module is about), one could (but not necessarily would) say, e.g., 'what will have happened by the year 2100 in relation to the issue of global warming'. One could also say 'what would have happened by the year 2100 in relation to the issue of global warming' but to my ear this sounds slightly entirely intelligible but slightly less correct than the version of this sentence using 'will'.
The Portuguese tense has nothing to do with the future perfect tense in English.
Isn't "I wonder what has happened?" also a good translation for "O que terá havido?" In Spanish, the future perfect is often used in questions to convey wonder, conjecture or probability about the past and the future does the same regarding the present. Am I right in thinking that those tenses can work in a similar fashion in Portuguese?
The hints give "been" for "havido" as the top option, but "What will have been" is marked wrong. Reported.