I'm Brazilian and I think people on the street are a lot more likely to interpret this one as "what might have happened?", especially if there's no context like here. But yes, "what will have happened is also possible"
I don't think "will have" makes sense - it should be would have, and just to make sure I searched the web and terá + verb is would have. I think would should be a correct answer, and a more correct answer than will have.
I agree with this. I am a native speaker of English and would never say "will have happened". It's always "would have happened".
Can someone please explain the difference (if any) between o que terá havido and o que terá acontecido and in what case will you use one over the other..?
"What will have happened?"--sounds weird.. is there a better translation?
'It is snowing a lot today. Already many accidents have happened. It is going to keep on snowing like this for another day. Who knows what will have happened tomorrow by this time!' There you are, a perfect example of 'will have' where 'would have' does not work.
will have happened is such a specific usage that i think most native speakers would be hard pressed to say when they might use it. however, my first thought is something like a teacher posing a hypothetical question to a student.. something like, "you're right, there wouldn't be x at that point, because what will have happened?" true, "would" may be generally preferred over "will" here, but i think "will" works because of its greater degree of emphatic certainty. the teacher is emphasizing that whatever will have happened is a very certain outcome, and it definitely will negate the possibility of x.
I am an English native speaker and I completely disagree that 'would have' is always used instead of 'will have'. They actually have quite different meanings as per the example given by dumpins. Certainly, it is more common to use 'would', e.g., 'what would have happened if she had married me instead of him' but that is something that occurred in the past. When speaking of the future (which this module is about), one could (but not necessarily would) say, e.g., 'what will have happened by the year 2100 in relation to the issue of global warming'. One could also say 'what would have happened by the year 2100 in relation to the issue of global warming' but to my ear this sounds slightly entirely intelligible but slightly less correct than the version of this sentence using 'will'.
good points. to sum up, possible meanings of would = uncertainty, polite distancing, past tense. will = certainty, more direct/informal socially, future tense.
I keep writing "WOULD have" in my translations. I know that it should be "will have", but why do I keep making this mistake? What is the proper tense or way to say "would have" in Portuguese?
"would have" is what we call futuro do pretérito (past future or future of past, I dont know what translates better...)
anyway, for the 3rd person singular "would have" = teria "will have" = terá
Is there a difference between havido and aconteciedo? Is there a certain situation you would specifically use one or the other? In my mind its "happened" and "occured". Is that right?
The Portuguese tense has nothing to do with the future perfect tense in English.
Why not the verb acontecer here? Acontecido instead of havido? What's the difference? I ask because in another exercise, I answered "havido" for "happened" and got marked wrong because DL wanted "acontecido." But here it is just the opposite. Very confusing!
Most of the time, they are interchangeable =) This is the case here too...
"What will have happened" really doesn't mean much of anything. You never hear anybody say that or even write that. "What would have happened (if) ... " sounds much better.
Entao, em portugues : O que tera havido se ... ?
But this sentence in Portuguese doesn't have a relation cause-consequence.
It's pretty usual to say 'O que terá havido (acontecido)?' in Portuguese (without 'se').
Maybe Paulenrique be correct with 'What may have happened?'
What do you think?
Despite being called the future perfect tense, this tense can be used to express a conviction about something that has happened in the recent past.
Let's get to the airport soon. Joe's plane will have landed by now. (= I am sure that the plane has landed.)
You wouldn't even really hear that as you'd be far more likely to hear the contraction "would've", in everyday, common speech. We use "what would've happened", what "might've happened", or "what may've happened", although "may've" is largely incorrect and we'd never write it down. People rarely say "What would have happened". One thing for sure is that "What will have happened" is completely wrong and is commonly used by Brazilians speaking English :P
The verb 'Haver' in this case does not mean 'existir', but 'acontecer'.
I agree with Paulenrique. 'What may have happened?' sounds rather better to me. But English is not my mother tongue.