1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "こまっていますか?"


Translation:Are you in trouble?

June 13, 2017



It means 'Is something bothering you?' and from there 'Are you in trouble?'. Also could mean 'Are you worried?' But it does not mean 'Are you in trouble?' as in, say, 'Are the police after you?'


I agree. The word "trouble" can work if you ask "are you troubled?" The English translation of "komaru" into "in trouble" is not correct. Wrong meaning.


I wish I could upvote you two more than once because this is something that's been bothering me a lot in this course. Their choice of English translation serves only to confuse people on the actual meaning here. I do not believe people would suddenly become confused over past and present tense if "troubled" was used. "Is something bothering you" is also a totally viable translation and should be accepted. "Are you in trouble" is just so wrong.


I think you're taking it too far in the other direction, though. I don't think "worried" is any better. It's one of those words that there isn't a great equivalent in English, and you just have to get used to the kind of situations it would work in. Like if I missed the last train and my phone was dead, I would definitely be 困っている。




could you use this sentence to ask "am i in trouble?" or would it sound weird


Just remember that it does not have anything to do with being in trouble with authority, like your mom. It means being in a pinch, in a difficult situation.


That would sound weird unless you're using a humble verb structure...and we aren't


I'd love to know the explanation for why using humble verb structure would help it to sound more natural, if you don't mind explaining!


If you're asking someone if you are in trouble they have superior social status to you so you'd refer to yourself with humble structure


Which humble verb structure? "Komatteorimasu ka?"


"Alright, the procedure's finished. How do you feel? Any questions?"

"Am I... troubled?"

"Well, you were. That's why you wanted us to erase your memory."


I think a more accurate translation is "Are you having trouble?"

"In trouble" implies that someone is after you to exact judgement or punishment.


I think "Are you troubled" a better translation. "in trouble" is associated with someone of authority


This should be "Are you troubled?" Are you in trouble is not quite right


What's the verb here? I mean infinitive.


Is this a common thing to say and could it be translated as "Is something the matter?"?


what bothers is me is that simple kanji is not accepted 困っていますか?


What about "Is there trouble?"

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.