Translation:Are you in trouble?
I wish I could upvote you two more than once because this is something that's been bothering me a lot in this course. Their choice of English translation serves only to confuse people on the actual meaning here. I do not believe people would suddenly become confused over past and present tense if "troubled" was used. "Is something bothering you" is also a totally viable translation and should be accepted. "Are you in trouble" is just so wrong.
I think you're taking it too far in the other direction, though. I don't think "worried" is any better. It's one of those words that there isn't a great equivalent in English, and you just have to get used to the kind of situations it would work in. Like if I missed the last train and my phone was dead, I would definitely be 困っている。